``Господи, --- пробормотал Моррис, --- до какой степени человек может устать?..'' Он установил автопилот и на мгновение оторвался от пульта управления, чтобы зажечь сигарету: сейчас это было просто необходимо. Руки у него тряслись. Кружилась голова. Было уже больше шести; Салли наверняка разозлится, обед будет испорчен. Как все это надоело. Изматывающая гонка, гогот гудков, озверевшие водители, с ревом проносящиеся мимо его маленького корабля, дикая жестикуляция, вопли, ругань...
И реклама. Это действительно был конец. Все остальное он еще мог вынести --- но реклама, всю дорогу от Ганимеда до самой Земли. А на Земле --- копошащиеся толпы навязчивых роботов, торговых агентов, это было уже выше всяких сил. И они --- повсюду.
Впереди, как видно, сшиблись вместе штук пятьдесят кораблей --- судя по тому, что осталось. Он замедлил ход, чтобы не врезаться. Вокруг носились ремонтные корабли, пытаясь убрать обломки с линии. Аудиоспикер громко взвыл: промчались полицейские ракеты. Моррис, как опытный гонщик, ловко поднял свой корабль, прорвался между двумя медленно ползущими коммерческими судами, на мгновение проскользнул в пустую левую линию и быстро двинулся дальше; опасные развалины остались позади. Ему бешено гудели; он не обращал на это внимания.
"`Транспланетная продукция' приветствует вас," --- загремел в ушах оглушительный голос. Моррис застонал и вжался в сиденье. Он приближался к Земле; радиоатака усиливалась. ``Ваше нервное напряжение зашкаливает, и виной тому --- обыкновенные мелкие неудачи рабочего дня? Тогда вам необходим Усилитель Сверх-Я. Чудеса миниатюризации: его можно носить за ухом, у передней части мочки...''
Слава Богу, он уже миновал эту радио-вывеску. Быстроходный корабль рванулся вперед, и звук, отставая, постепенно заглох. Но другая была уже перед носом.
``Водители! Тысячи ненужных смертей ежегодно приносят межпланетные гонки. Гипно-моторный контроль, предоставляемый экспертами, обеспечит вашу безопасность. Вручите нам свое тело --- и вы спасете себе жизнь!'' Голос заревел громче: ``Промышленные эксперты заявляют...'' ---
Это снова была всего лишь звуковая вывеска, из тех, что легче всего проигнорировать. Но сейчас впереди формировалось изображение: визуальная реклама. Он отшатнулся; закрыл глаза, но это не помогло.
``Мужчины! --- со всех сторон обрушился на него нарочито масляный голос. --- Навсегда избавьтесь от неприятных запахов внутреннего происхождения. Современные методы безболезненного удаления желудочно-кишечного тракта и введение заменяющей его системы позволят вам освободиться от наиболее острой причины социального отчуждения.'' Очертания приобрели отчетливость: огромных размеров обнаженная девушка, светлые волосы в беспорядке, голубые глаза полузакрыты, рот слегка приоткрыт для поцелуя, голова откинута назад в сонно-дурманном экстазе. Губы девушки поплыли навстречу его губам; очертания, раздуваясь, как шар, парили в пространстве. Внезапно страстно-восторженное выражение исчезло с лица девушки. Его сменила гримаса отвращения, даже гадливости; затем образ потускнел и пропал.
``Такое случается с вами? --- прогрохотал голос. --- Бывает ли, что в ходе эротических, сексуальных игр вы оскорбляете партнершу наличием желудочных процессов, которые...''
Голос оборвался, и он был уже за пределами очередной зоны распространения. Способность управлять собственными мыслями вернулась к нему; злобным пинком по клавиатуре Моррис прибавил газа, так что маленький корабль дернулся и подпрыгнул несколько раз. Давление, приложенное непосредственно к слуховым и зрительным участкам его мозга, упало до едва заметного уровня, и он потряс головой, чтобы прогнать последнюю искру. Вокруг него со всех сторон позвякивали и поблескивали расплывчатые отзвуки и отсветы разнообразных рекламных вывесок, как призраки далеких видеостанций. Реклама подстерегала всюду, и он выбирал курс тщательно, с дикой ловкостью загнанного животного. Но совершенно избежать ловушек не удавалось. Отчаяние охватило его. Очертания новой визуально-звуковой вывески уже обретали жизнь.
``Вы, мистер Трудись-за-плату! --- прокричала она в глаза и уши, в носы и в глотки тысячи усталых водителей-маршрутников. --- Старая работа вам надоела? АО Чудеса Электроники выпускает усовершенствованный мыслеволновой сканнер, превосходно работающий на больших расстояниях. Узнайте, что думают и говорят другие. Получите неоценимое преимущество перед своими сотрудниками. Ознакомьтесь с цифрами и фактами из личной жизни вашего работодателя. Порвите с неопределенностью!''
Отчаяние захлестнуло Морриса сумасшедшей волной. Он дал полный газ. Маленький корабль рванулся вверх и закружился, выбираясь из линии траффика в мертвую зону. Буфер хлестнул по защитной стене, прорвал ее со свистящим ревом --- и вывеска, оставшись позади, ушла в небытие.
Он замедлил ход, дрожа от измождения и бессильной злобы. Впереди лежала Земля. Трясущимися руками он опустил нос корабля и приготовился к соединению с буксирным лучом Чикагского космодрома.
``Лучший из представленных на рынке препаратов для установления правильного метаболизма, --- тоненько провыл торговый агент-робот. --- Гарантирует поддержание идеального эндокринного баланса. В случае неудачи ваши деньги будут возвращены в полном объеме.''
Моррис устало двинулся вперед, минуя робота, по тротуару в направлении жилого блока. Робот какое-то время шел за ним, затем бросил его и поспешил вслед другому угрюмому клиенту маршрутных линий.
``Новости хороши, пока они новости, --- без выражения прогрохотал, обращаясь к нему, металлический голос. --- Закажите внутриглазной видео-экран для глаза, которым вы пользуетесь меньше всего. Будьте в курсе текущих событий: нет нужды дожидаться быстро теряющих актуальность ежечасных программ.''
``Уйди с дороги,'' --- пробормотал Моррис. Робот отступил в сторону, и он перешел улицу вместе с горсткой ссутулившихся, вобравших голову в плечи мужчин и женщин.
Торговые роботы были повсюду, они бурно жестикулировали, умоляли, пронзительно верещали. Какой-то из них направился к нему, и Моррис прибавил шагу. Робот засеменил следом, призывно скандируя свою тираду и пытаясь привлечь его внимание. Всю дорогу в гору, до самой его квартиры, машина не отставала. У двери он остановился, поднял камень, швырнул его, но не попал. Он бросился в дом и захлопнул за собой дверь. Робот постоял немного напротив, затем повернулся и побежал за женщиной, которая взбиралась на холм, с трудом волоча полные сумки. Она попыталась было ускользнуть от него, но безуспешно.
--- Милый! --- воскликнула Салли. Она выскочила из кухни, на ходу вытирая руки о свои пластиковые шорты, возбужденная, с блестящими глазами. --- Ах ты бедняжечка! У тебя такой усталый вид!
Моррис сбросил шляпу и пальто и коротко
поцеловал жену в голое плечо.
--- Что на обед?
Салли переправила пальто и шляпу в гардероб.
--- Сегодня у нас уранский дикий фазан, твое
любимое блюдо.
У Морриса потекли слюнки, он даже почувствовал
крохотный прилив сил.
--- Черт возьми, ты не шутишь? А по какому
случаю?
В карих глазах его жены блеснула сочувственная
слезинка.
--- Милый, у тебя сегодня день рождения, тебе
исполняется тридцать семь лет. Ты забыл?
--- Да, --- Моррис слегка усмехнулся, --- забыл, конечно. --- Он побрел в кухню. Стол был накрыт, над чашками с кофе вился горячий пар. Было еще масло, белый хлеб, картофельное пюре и зеленый горошек. --- Бог ты мой. Настоящий пир.
Салли хлопнула по пульту духовки, и дымящийся
фазан в формочке соскользнул на стол, едва не
треснув надвое.
--- Пойди вымой руки, и будем есть. Скорее,
а то остынет.
Моррис протянул руки умывальнику и с благодарностью уселся за стол. Салли разрезала нежного, благоухающего фазана, и оба принялись за еду.
--- Салли, --- сказал Моррис, когда его тарелка опустела, а сам он откинулся назад, медленно потягивая кофе, --- я больше так не могу. Нужно что-то делать.
--- Ты о дороге, о том, что приходится ездить? Хорошо бы ты получил место на Марсе, как Боб Янг. Может, стоит обратиться в Комиссию по трудоустройству? Объяснить им, что эта постоянная нагрузка...
--- Дело не только в дороге. Теперь от них никуда не денешься. Они повсюду. Подстерегают меня. Весь день, всю ночь.
--- Кто "они", дорогой?
--- Роботы, которые продают вещи. Как только я направляю корабль к Земле. Роботы и визуально-звуковая реклама. Они влезают прямо в мозги. Ходят за человеком по пятам, пока он не умрет.
--- Знаю, --- Салли сочувственно похлопала его по руке, --- когда я иду в магазин, они за мной толпами ходят. И говорят все разом. Это просто смешно, все равно половины нельзя понять.
--- Мы должны вырваться.
--- Вырваться?.. --- запинаясь, переспросила Салли. --- Что ты хочешь этим сказать?
--- Нам нужно бежать от них. Они нас прикончат.
Моррис пошарил в кармане и осторожно достал крошечный обравок металлической фольги. Он развернул его с чрезвычайной тщательностью, положил на стол и аккуратно разгладил.
--- Посмотри. Это ходило по рукам у нас в кабинете; мне тоже передали, а я оставил себе.
--- Что это означает? --- Салли наморщила лоб, стараясь разобрать слова. --- Дорогой, я думаю, тебе не все досталось. Наверняка тут было еще что-то.
--- Новый мир, --- тихо проговорил Моррис, --- куда они еще не добрались. Это далеко отсюда, вне Солнечной Системы. Другие звезды.
--- Проксима?
--- Двадцать планет. Из них половина обитаемых. Всего несколько тысяч человек. Семьи, рабочие, ученые, какие-то индустриально-разведывательные команды. Земля есть, можно подать заявку.
--- Но это же... --- Салли скорчила гримаску. --- Дорогой, это же, в некотором роде, нецивилизованные места? Говорят, живешь, как в двадцатом веке: сливной бачок, ванна, машины работают на бензине...
--- Все так. --- Моррис свернул клочок морщинистого металла, угрюмо глядя перед собой. Он продолжал абсолютно серьезно. --- Места отсталые, лет на сто. Ничего этого нет, --- он указал на автоматическую духовку и на обстановку гостиной, --- придется обходиться. Придется научиться жить проще. Как жили наши предки. --- Он попытался улыбнуться, но губы его не послушались. --- Как ты думаешь, тебе бы понравилось там? Никакой рекламы, никаких торговых роботов, ездить со скоростью шестьдесят миль в час --- вместо шестидесяти миллионов? Мы могли бы найти деньги на проезд в каком-нибудь из больших транссистемных лайнеров. Я бы продал свою маршрутную ракету...
Наступило нерешительное, беспокойное молчание.
--- Эд, --- начала Салли, --- мне кажется, нам нужно это еще обдумать. А что с твоей работой? Что ты будешь там делать?
--- Что-нибудь найду.
--- Но что? У тебя еще нет планов на этот счет? --- в ее голос прокрался острый оттенок досады. --- Мне кажется, мы должны обсудить эту часть чуть подробнее, прежде чем бросать все и так вот --- срываться с места.
--- Если мы не уедем, --- медленно, с нарочитой расстановкой произнес Моррис, --- они до нас доберутся. Времени осталось немного. Я не знаю, на сколько меня еще хватит; нам их не удержать.
--- Эд, ну в самом деле! Ты делаешь из этого какую-то мелодраму. Если ты так плохо себя чувствуешь, почему бы тебе не выбрать время и не пройти проверку на комплексы? Закажи полный тест. Я смотрела видпрограмму, и там они разбирали мужчину с ужасной психосоматической системой, гораздо хуже твоей. И он был гораздо старше.
Она вскочила на ноги.
--- Давай сходим куда-нибудь и отпразднуем.
Идет? --- ее тонкие пальцы затеребили молнию
на шортах. --- Я надену новое пластиплатье,
то самое, мне все не хватало духу его надеть.
Она кинулась в спальню, глаза ее блестели.
--- Знаешь, какое? Если смотреть вблизи, оно
просто просвечивает, но когда отходишь, оно
становится все прозрачнее и прозрачнее, пока...
--- Знаю, --- устало сказал Моррис. --- Я видел его рекламу, когда ехал домой. --- Он медленно поднялся на ноги и поплелся в гостиную. У двери в спальню он задержался.
--- Салли!..
--- Да?
Моррис раскрыл было рот, чтобы заговорить. Он хотел спросить ее еще раз, поговорить о том кусочке металла, который он аккуратно свернул и принес домой. Он хотел поговорить с ней об окраинных землях. О Проксиме Центавра. О том, чтобы уехать и никогда не возвращаться. Но он не успел.
В дверь позвонили.
--- Кто-то пришел! --- возбужденно закричала Салли. --- Беги скорее, посмотри, кто там!
В вечерней темноте робот стоял немой неподвижной фигурой. Моррис вздрогнул и отпрянул от двери. "Что вам нужно? --- спросил он. В нем зашевелился странный испуг. --- В чем дело?"
Этот робот был крупнее всех, каких он до сих пор видел. Высокий, широкий, с тяжелыми металлическими клешнями и удлиненными глазными линзами. Верхняя часть его туловища --- квадратная, а не коническая, как обычно. У него было не две подпорки, как у всех, а четыре. В нем было почти семь футов, он металлической башней возвышался над Моррисом. Массивный и прочный.
--- Добрый вечер, --- спокойно сказал робот.
Голос его, подхваченный ночным ветром, смешался
с недобрыми звуками потухшего дня, с шумом
траффика и отдаленным звяканьем уличных сигналов.
--- Добрый вечер, --- автоматически ответил
Моррис. Он заметил, что весь дрожит. --- Что
вы продаете?
--- Я хотел бы показать вам фасрад, --- сказал
робот.
Мозг Морриса потерял чувствительность и
отказывался реагировать. Что такое фасрад?
Происходящее напоминало ночной кошмар. Он сделал
над собой усилие, собираясь с мыслями.
--- Показать что? --- хрипло проговорил он.
--- Фасрад, --- робот не стал пояснять. Он
невозмутимо смотрел на Морриса, словно в его
обязанности не входило давать какие-либо
объяснения. --- Это займет совсем немного времени.
--- Я... --- начал Моррис. Он отступил за дверь,
чтобы скрыться от ветра. И робот, не меняя
выражения лица, плавно двинулся мимо него ---
и вошел в дом.
--- Благодарю вас, --- сказал робот. Он
остановился посреди гостиной. --- Позовите,
пожалуйста, вашу жену. Я хотел бы показать
фасрад и ей.
--- Салли, --- беспомощно пробормотал Моррис, ---
Иди сюда.
Салли не дыша влетела в гостиную, груди ее
трепетали от возбуждения.
--- Что такое? О, --- она увидела робота и
остановилась в нерешительности. --- Эд, ты
что-нибудь заказывал? Мы что-то покупаем?
--- Добрый вечер, --- сказал ей робот. ---
Я буду показывать вам фасрад. Присядьте, пожалуйста.
На кушетку, если вам не трудно. Вдвоем.
Салли села, явно заинтересованная.
Щеки ее пылали, глаза светились изумленно-растерянно.
Эд тупо опустился рядом.
--- Послушайте, --- глухо пробормотал он, ---
какой еще фасрад? Что происходит? Я не
хочу ничего покупать.
--- Как ваше имя? --- спросил его робот.
--- Моррис, --- он чуть не поперхнулся. --- Эд
Моррис.
Робот повернулся к Салли.
--- Миссис Моррис, --- он слегка поклонился. ---
Рад познакомиться с вами, мистер и миссис Моррис.
В вашем районе именно вам предстоит первыми увидеть
фасрад. Здесь это первая демонстрация. --- Его
холодный взгляд скользнул по комнате. --- Мистер
Моррис, у вас, надо полагать, есть работа. Где
вы работаете?
--- Он служит на Ганимеде, --- послушно, как
школьница на уроке, ответила Салли, --- в Компании
"Развитие Земной Металлургии".
Робот полсекунды переваривал эту информацию.
--- Фасрад будет вам полезен, --- он оглядел
Салли. --- Чем вы занимаетесь?
--- Транскрипцией записей в отделе гистограмм.
--- Фасрад не будет полезен вам на работе, но
в доме он вам пригодится.
Мощными стальными
клешнями он похватил стол и поднял его в воздух.
--- Бывает, что неловкий гость испортит красивую
мебель. ---
Робот смял стол в руках; деревянные
и пластиковые обломки дождем посыпались вниз.
---
Необходим фасрад.
Моррис беспомощно вскочил на ноги. У него
не было сил прекратить это: на него обрушилось
странное отупение. Робот тем временем отшвырнул
прочь обломки стола и взамен выбрал тяжелый
торшер.
--- О боже, --- задохнулась Салли, --- это моя
лучшая лампа.
--- Тем, у кого есть фасрад, нечего бояться.
Робот схватил лампу и скрутил ее в ужасающий
узел. Он оборвал абажур, разбил лампочку, затем
выкинул то, что осталось.
--- Ситуация подобного
рода может сложиться в результате сильного
взрыва, например, водородной бомбы.
--- Ради бога, --- пробормотал Моррис, --- мы...
--- Не исключено, что атомная война
не произойдет никогда, --- продолжал робот, ---
но если это все же случится, без фасрада не
обойтись. --- Он опустился на колени и вытащил
из-за пояса замысловатого вида трубочку. Он
нацелил ее на пол и, включив поток атомов,
вырезал чрезвычайно ровную дыру в пять футов
диаметром. Он отступил от зияющего отверстия.
--- Я не стал прокладывать дальше этот туннель,
но вы уже видите, что в случае нападения
фасрад спасет вашу жизнь.
Слово "нападение" по-видимому, пробудило
в металлическом мозгу робота новую цепочку
ассоциаций.
--- Случается, в ночное время на человека
совершает нападение вор или убийца, ---
продолжал он. Без предупреждения он резко
повернулся и пробил кулаком стену. Целый
участок стены обрушился грудой обломков и
пыли. --- Это обезвредит убийцу. --- Робот
выпрямился и обвел глазами комнату. ---
Нередко к вечеру вы чувствуете себя слишком
усталыми, чтобы управляться с кнопками на
плите. --- Он шагнул в кухню и принялся
колотить по пульту духовки; огромное
количество разнообразной пищи полезло из
нее во всех направлениях.
--- Стоп! --- крикнула Салли, --- отойдите
от моей плиты!
--- Вы можете оказаться слишком утомленными,
чтобы включить воду в ванной, --- робот
щелкнул по управляющей панели, и в ванну
полилась вода. --- Или, быть может, вы
предпочтете сразу отправиться в постель, ---
он вырвал постель из ящика и швырнул ее так,
что она расправилась в броске. Салли в
ужасе попятилась, увидев, что робот
направляется к ней. --- Иногда после тяжелого
рабочего дня вы не в силах самостоятельно
снять одежду. В этом случае...
--- Вон! --- закричал на него Моррис. ---
Салли, беги вызывай полицию. Эта дрянь
рехнулась. Быстро.
--- Фасрад --- необходимый элемент современного
быта, --- продолжал робот. --- Например,
какой-нибудь прибор в доме может прийти в
негодность. Фасрад его моментально починит, ---
он схватил регулятор влажности воздуха,
оборвал провода и опять повесил его на стену.
--- Иной раз вы предпочли бы не ходить на
работу. Законом допускается, чтобы фасрад
заменил вас на рабочем месте на срок, не
превышающий десяти дней. Если по окончании
этого периода...
--- Боже милостивый, --- проговорил Моррис:
его, наконец, осенило. --- Вы и есть фасрад.
--- Совершенно справедливо, --- согласился
робот, --- Функциональный Автоматический
Саморегулирующийся Андроид (Домашний). В
наличии имеются также фасрак (Конструктор),
фасрас (Солдат), фасрам (Менеджер) и фасрач
(Чиновник). Я разработан для домашнего
использования.
--- Вы... --- выдохнула Салли, --- вы
продаетесь. Вы продаете сами себя.
--- Я демонстрирую сам себя, --- ответил
фасрад, робот. Его бесстрастные металлические
глаза застыли на Моррисе, и он продолжал, ---
я уверен, что вы, мистер Моррис, захотите
меня приобрести. Цена за меня вполне разумна,
ко мне прилагается полная гарантия и книга
инструкций. Я не могу поверить, что вы
ответите нет.
В половине первого Эд Моррис все еще
сидел у подножья кровати в одном ботинке:
второй он держал в руках. Он не говорил
ни слова. С отсутствующим видом он глядел
прямо перед собой.
--- Ради бога, --- взмолилась Салли, --- развяжи,
наконец, этот узел и ложись: тебе в
полшестого вставать.
Моррис бесцельно затеребил шнурок. Через какое-то время он выпустил из рук ботинок и попытался стянуть другой. Дом был немой и холодный. Снаружи злобный ветер бешено хлестал по кедрам, разросшимся вдоль стены здания. Салли, свернувшись клубком, с сигаретой во рту лежала под излучающей линзой, наслаждаясь теплом, в полудреме.
В гостиной стоял фасрад. Он не уходил: он
ждал, когда Моррис купит его.
--- Слушай! --- резко сказала Салли. --- Да
что с тобой, в конце концов? Все, что он
сломал, он починил: он просто себя демонстрировал. ---
Она сонно вздохнула. --- Конечно, он задал мне
страху. Я думала, у него там что-то испортилось.
Но это они ловко придумали, послать его
продаваться.
Моррис ничего не сказал.
Салли перевернулась на живот и лениво
потушила сигарету.
--- Это не так уж много, правда? Десять тысяч
золотых единиц, и пятипроцентная скидка, если
мы уговорим друзей купить себе такого же. И
мы ничего не должны делать, только показать его.
Нам же не придется его продавать. Он сам
себя продает, --- она хихикнула. --- Им ведь
всегда хотелось, чтобы их товары продавались
сами собой.
Моррис развязал шнурок. Он опять надел
ботинок и крепко затянул на нем узел.
--- Что ты делаешь? --- сердито спросила Салли. ---
Иди сейчас же в постель! --- увидев, что Моррис
вышел из комнаты и медленно идет по коридору,
она разозлилась и села на кровати. --- Ты куда?
В гостиной Моррис включил свет и сел напротив
фасрада.
--- Вы меня слышите? --- спросил он.
--- Конечно, --- ответил фасрад. --- Я никогда
не отключаюсь. Иной раз ночью складываются
чрезвычайные обстоятельства: заболеет ребенок
или же произойдет несчастный случай. У вас еще
нет детей, но если...
--- Заткнись, --- сказал Моррис. --- Я не хочу
тебя слушать.
--- Вы задали мне вопрос. Саморегулирующиеся
андроиды подключены к центральному управлению
по обмену информацией. Бывает, что человеку
срочно требуются сведения; фасрад всегда готов
ответить на любой запрос теоретического или
практического характера. Все, что не относится
к метафизике.
Моррис взял книгу инструкций и пролистал ее.
Фасрад умел делать тысячу разных вещей; он
никогда не изнашивался, никогда не терялся; он
не мог ошибиться. Моррис отшвырнул книгу.
--- Я не куплю тебя. Никогда. За миллион лет
не дождешься.
--- Конечно, купите, --- возразил фасрад. ---
Вы не можете позволить себе упустить такую
возможность. --- В его голосе звучала спокойная,
металлическая уверенность. --- Вы не сможете
отказаться от меня, мистер Моррис. Фасрад ---
необходимый элемент современного быта.
--- Убирайся отсюда, --- ровным голосом сказал
Моррис. --- Уходи из моего дома и никогда больше
не приходи.
--- Я не ваш фасрад, не пытайтесь мною
распоряжаться. Пока вы не приобрели меня по
регулярной цене, указанной в каталоге, я отвечаю
только перед Корпорацией, производящей
саморегулирующихся андроидов. Оттуда у меня
противоположные инструкции: я должен оставаться
с вами до тех пор, пока вы меня не купите.
--- Предположим, этого никогда не произойдет? ---
спросил Моррис --- но еще раньше, чем он
закончил вопрос, ледяной холод проник в его
сердце. Это был холодный ужас предчувствия,
ибо он уже угадал ответ и знал, что другого
быть не могло.
--- Я останусь с вами, --- сказал фасрад, ---
и когда-нибудь вы меня купите. --- Он выхватил
несколько увядших роз из вазы на каминной
полке и отправил их в мусоропровод. --- В самых
различных ситуациях фасрад оказывается незаменимым;
вы будете сталкиваться с этим все чаще и чаще.
Когда-нибудь вы начнете удивляться, как это
вы обходились без него раньше.
--- На свете есть что-нибудь, чего вы не
умеете делать?
--- О да; и немало. Но я умею делать все,
что умеете вы --- и значительно
лучше.
Моррис медленно выдохнул воздух.
--- Чтобы купить вас, надо быть сумасшедшим.
--- Вы обязательно меня купите, --- ответил
бесстрастный голос. Фасрад выдвинул полую трубку
и стал чистить ковер. --- Я полезен при любых
обстоятельствах. Обратите внимание, каким
пушистым выглядит этот ковер: в нем нет ни
пылинки. --- Он убрал эту трубку и выдвинул
новую. Моррис закашлялся и поспешил отступить,
шатаясь: облака белой пыли вихрем вырвались из
трубки и заполнили всю комнату.
--- Я опрыскиваю от моли, --- пояснил фасрад.
Белый цвет облака превратился в отвратительный
черно-синий. Комната погрузилась в тревожную
темноту; тусклые очертания фасрада где-то
посередине методично передвигались.
--- Я опрыскиваю от вредных бактерий, ---
сказал фасрад.
Он перекрасил стены комнаты и сконструировал
новую, лучше подходящую к ним мебель. Он
укрепил потолок в ванной. Он прибавил отверстий
для горячего воздуха в системе отопления. Он
заменил электропроводку. Он сорвал все приборы
со стен в кухне и установил взамен более
современные. Он изучил Моррисовские денежные
счета и вычислил его подоходный налог на
следующий год. Он заточил все карандаши;
он схватил Морриса за запястье и тут же
поставил ему диагноз, определив его повышенное
давление как психосоматическое.
--- Вы почувствуете себя лучше, когда переложите
на меня всю ответственность, --- пояснил он. Он
выплеснул старый суп, который Салли
оставила на потом. --- Угроза ботулизма, ---
сказал он Моррису. --- Ваша жена привлекательна
в половом отношении, но неспособна к
умозаключениям высшего порядка сложности.
Моррис подошел к гардеробу и снял пальто.
--- Куда вы едете? --- спросил фасрад.
--- На службу.
--- В такой поздний час?
Моррис быстро заглянул в спальню. Салли спала глубоким сном, убаюканная мягким теплом излучающей линзы. Ее гибкое, нежно-розовое тело дышало здоровьем. На лице не было ни следа тревоги. Он закрыл входную дверь и побежал по ступенькам вниз, в темноту. Холодный ночной ветер хлестал его; он приближался к стоянке. Его маленький маршрутный корабль стоял среди сотни других; монета, опущенная в прорезь, отправила за ним послушного служителя-робота.
Десять минут спустя Моррис уже летел на Ганимед.
Фасрад вошел к нему на корабль на Марсе, где он остановился, чтобы заправиться.
--- Вы, очевидно, не понимаете, --- сказал
фасрад. --- Мои инструкции заключаются в том,
чтобы демонстрировать себя до полного вашего
удовлетворения. На данный момент вы еще не
убеждены до конца; необходимо продолжить
демонстрацию. --- Фасрад подошел к пульту
управления и быстро пробежал пальцами по
клавиатуре, мгновенно приведя в соответствие
друг с другом всевозможные тумблеры и
переключатели.
--- Вам следовало бы почаще проходить технический
осмотр.
Фасрад отправился в задний конец корабля, чтобы проверить реактивные двигатели. Моррис машинально дал сигнал служителю, и топливные насосы отпустили корабль. Он набрал скорость, и маленькая песчаная планета, оставшись позади, утонула в пространстве. Спереди надвигался Юпитер.
--- Ваши двигатели в плохом состоянии, ---
сказал фасрад, возвращаясь с кормы. --- Мне
не нравится это постукивание внутри главного
тормоза. Как только вы приземлитесь, я
произведу капитальный ремонт.
--- Ваша Компания не возражает против того,
чтобы вы оказывали мне услуги? --- спросил
Моррис с горьким сарказмом.
--- Компания считает меня вашим фасрадом.
Счет вам пришлют в конце месяца. --- Робот
выхватил откуда-то ручку и целый альбом
отпечатанных форм. --- Я сейчас опишу
вам четыре возможных варианта оплаты.
Десять золотых единиц наличными означают
трехпроцентную скидку. К тому же, вы сможете
включить в расчет некоторые предметы домашнего
обихода --- из тех, что вам больше не
понадобятся. Можно платить по частям, в
четыре приема. Первая часть будет
востребована сразу, последняя --- по
истечении девяноста дней.
--- Я всегда плачу наличными, --- пробормотал
Моррис.
--- Рассрочка на девяносто дней ---
беспроцентная. Шестимесячная рассрочка
требует шести процентов годовых, что составит
приблизительно... --- он сам себя оборвал. ---
Мы сменили курс.
--- Верно.
--- Мы сошли с официальной линии траффика, ---
фасрад убрал ручку и бумаги и поспешил к
пульту управления. --- Что вы делаете? За
это полагается штраф на сумму две золотые
единицы.
Моррис не ответил. Он с мрачной решимостью приник к клавиатуре, не отрывая глаз от экрана. Корабль быстро набирал скорость. Буи-ограничители сердито перекликались, но он мчался мимо, в пустую мглу пространства снаружи. Через несколько секунд они окончательно вышли за пределы траффика. Они были одни, и летели быстро, прочь от Юпитера, погружаясь в глубокий космос.
Фасрад вычислил траекторию.
--- Мы покидаем Солнечную Систему. Движемся
по направлению к Проксиме Центавра.
--- Вы угадали.
--- Не стоит ли вам предупредить жену?
Моррис буркнул что-то невразумительное и переключил передачу. Корабль подскочил и едва не перевернулся, но все же выправил ход. Двигатели угрожающе завыли. Индикаторы показывали перегрев в главных турбинах. Моррис это проигнорировал и подключил к системе чрезвычайный запас топлива.
--- Я свяжусь с миссис Моррис, --- предложил
фасрад, --- в ближайшее время мы выйдем за
пределы распространения сигнала.
--- Не трудитесь.
--- Она будет волноваться. --- Фасрад поспешил
назад и снова проверил двигатели. Он вернулся
в кабину, дребезжа тревожным зуммером. ---
Мистер Моррис, этот корабль не оснащен для
межсистемных перелетов. Это четырехскоростная
домашняя модель класса D, исключительно для
внутреннего использования. На такую быстроту
она совершенно не рассчитана.
--- До Проксимы, --- ответил Моррис, --- иначе
не долетишь.
Фасрад подсоединился к пульту управления.
--- Я могу снять часть нагрузки с электроцепи
корабля. Но если вы сами не сбросите ее до
нормальной, я не могу отвечать за состояние
испорченных двигателей.
--- К черту двигатели.
Фасрад замолчал. Он шевелил головой, внимательно
вслушиваясь: вой приборов внизу, под ними,
становился все отчаяннее. Корабль страшно
тряхнуло. Куски засохшей краски, медленно
опускаясь, кружили в воздухе. Пол дымился, нагретый равномерным
движением поршней. Нога Морриса стояла на газу. Удаляясь от Солнца,
корабль еще быстрее набирал скорость. Области,
размеченные на картах, остались позади.
Солнце резко сжималось в точку.
--- Вы не известили жену, а сейчас уже поздно
устанавливать видеосвязь, --- сказал фасрад. ---
На корме есть три сигнальные ракеты; если
хотите, я запущу их. Быть может, удастся
привлечь внимание проходящего где-нибудь
поблизости военного транспорта.
--- Зачем?
--- Они могут взять нас на буксир и вернуть
в Солнечную систему. За это полагается штраф
размером в шесть тысяч золотых единиц, но при
данных условиях такой выход представляется
наиболее разумным.
Моррис повернулся к фасраду спиной и всем
своим весом навалился на газ. Вой приборов
стал мощным ревом. Инструменты трещали и
разваливались. Один за другим вылетали
предохранители. Лампочки потускнели, погасли,
затем неохотно засветились снова.
--- Мистер Моррис, --- сказал фасрад, --- вы
должны приготовиться к смерти. Вероятность
взрыва в турбинах --- семьдесят три процента.
Я сделаю все, что смогу, но критическая
точка риска уже пройдена.
Моррис вернулся к экрану. Некоторое время
он жадно глядел на растущую точку --- двойную
звезду Центавра.
--- На вид они вполне ничего, правда? Главное ---
Прокс, это наша. Двадцать планет. --- Он кинул
изучающий взгляд на дико скачущие стрелки
приборов. --- Как там двигатели, еще держатся?
Тут все равно ничего не поймешь, половина
приборов сгорела.
Фасрад немного помедлил. Он хотел было
что-то сказать, но передумал.
--- Я пойду назад и проверю, --- ответил он.
Он отправился в задний конец корабля, прошел
по короткому тамбуру и исчез в гремящем,
вибрирующем машинном отсеке.
Моррис наклонился и выбросил сигарету. Он выждал еще немного, затем протянул руку и в последний раз прибавил ходу --- до предела шкалы, высвеченной на пульте.
Взрывом корабль разорвало надвое. Части каркаса вихрем закружились вокруг Морриса. Его тело, на секунду лишенное веса, толчком подбросило вверх и с силой ударило о пульт управления. Сверху на него сыпался дождь металла и пластика. Подсветка разрушаемых инструментов мигнула ослепительно яркой вспышкой, потускнела и окончательно погибла, вместе со звуками уходя в тишину. Теперь вокруг не было ничего, кроме холодного пепла.
Сознание вернулось к нему при монотонном посвистывании запасных воздушных насосов. Моррис лежал, придавленный обломками пульта управления; одна рука у него была сломана и загнута за спину. Он попытался шевельнуть ногами, но обнаружил, что не ощущает своего тела ниже пояса.
Клочья и обломки, когда-то бывшие его кораблем, по-прежнему неслись к созвездию Центавра. Ремонтные автоматы продолжали слабые попытки починить корпус, заделать зияющие дыры. Регуляторы температуры и гравитационного поля, работавшие на внутренних батарейках, судорожно фыркали. На экране медленно, неизбежно рос пылающий круг двойного солнца.
Он был рад. В безмолвии разрушенного корабля он лежал под обломками, благодарно разглядывая растущую громаду. Это было красивое зрелище. Он давно хотел увидеть его. И вот оно здесь, все ближе с каждой минутой. Пройдет день-два, и корабль, нырнув, растворится в огненной массе. Но в промежутке у него еще будет прекрасное время. Теперь никто не сможет ему помешать.
Он подумал о Салли, которая мирно спала под излучающей линзой. Что сказала бы Салли о Проксиме? Ей бы это понравилось? Наверное, нет. Наверное, она захотела бы домой, как можно скорее. Есть вещи, которыми приходится наслаждаться в одиночестве. Это --- для него одного. Умиротворяющий покой снизошел на него. Он будет лежать здесь, не шевелясь --- а пылающее великолепие будет становиться все ближе...
Звук. Нечто поднималось из кучи сплавленных друг с другом обломков. Искалеченная, потерявшая внутренности фигура, смутно различаемая в мигающем свете экрана. Моррис с усилием повернул голову.
Фасрад выпрямился, шатаясь. Большая часть его туловища была разбита и разломана, ее не было. Он покачнулся, затем с убийственным грохотом рухнул лицом вперед. Он медленно пробирался к Моррису; не дойдя нескольких футов, остановился в угрожающей близости. Различные его детали неприятно потрескивали. Реле щелкали, бессмысленно переключаясь. Какая-то неясная, бесцельная жизнь приводила в движение его опустошенный каркас.
--- Добрый вечер, --- проскрежетал его пронзительный, металлический голос.
Моррис закричал. Он попытался пошевелиться, но разрушенные стены держали его крепко. Он вопил и орал, и пытался уползти от фасрада. Он плевался и выл, и плакал.
--- Я хотел бы показать вам фасрад, --- продолжал металлический голос. --- Не могли бы вы позвать вашу жену? Я хотел бы показать фасрад также и ей.
--- Убирайся! --- кричал Моррис, --- Уходи от меня!
--- Добрый вечер, --- продолжал фасрад, как испорченная магнитная лента, --- Добрый вечер. Присядьте, пожалуйста. Счастлив познакомиться с вами. Как ваше имя? Благодарю вас. В вашей округе вам предстоит первыми увидеть фасрад. Где вы работаете?
Мертвые глазные линзы пустым, отсутствующим взглядом глядели на Морриса.
--- Присядьте, пожалуйста, --- сказал он снова. --- Это займет совсем немного времени. Совсем немного, всего лишь секунду. Демонстрация займет всего лишь...
Перевод Юли Фридман, yulya@thelema.dnttm.rssi.ru