Интервал с семнадцатого по двадцать шестой день, без определенного порядка. Взрослые мужчины в моей деревне заняты добычей руды. Выработки начинаются к северу от деревни, там, где известняк в скальной породе переходит в гранит. Как далеко пробиты штольни, пока не знаю. Куски руды размером от кулака до детской головы привозят в кузницу на телегах, влекомых мулами, и там переплавляют в металл. Металл местной выплавки тусклый и мягкий; солнечный свет он отражает хуже, чем лунный. Я имел возможность видеть медь, свинец, олово и серебро. Сегодня в деревне встречали гостей. С утра прибегала Лайла -- как обычно, похвастаться. Родители подарили ей на именной день новое ожерелье. Оно набрано из множества прозрачных стеклянных шариков, которые сверкают на солнце "как бриллианты", а насажены они не на нитку, а на всамделишнюю серебряную цепочку, и вся конструкция застегивается сзади, "по-взрослому", на крошечный замок из белого золота. Показывал ей спектроскоп. Кажется, она была счастлива -- несмотря на то, что оптический шлем налезает на нос и в очки ничего не видно. Обещала скоро вырасти и научиться самостоятельно дотягиваться до подставки с несущей трубой. Потом рассказывал ей про мой корабль, про то, как плыл по морю-океану три дня и одну неделю, и приплыл на пустынный пляж, и как меня приютили три бесплотных духа со звездой во лбу. Про океан Лайла слушала вежливо и внимательно, как волшебную сказку. Когда дело дошло до бесплотных духов, она неожиданно оживилась и начала задавать вопросы, один за другим, и совершенно конкретные: как именно меня встретили, да на что были похожи, да как себя вели. Не знал, что и делать. Зачем-то начал обьяснять смысл слова "галлюцинация", и -- что неудивительно -- позорно запутался в сложных аттрибутивах и косвенных падежах. Лайла быстро соскучилась. Некоторое время она честно пыталась меня понять, потом отвлеклась, думая о чем-то своем и чертя пальцем на столешнице невидимые замкнутые круги, потом вдруг подняла голову и, перебивая мой путаный монолог, быстро проговорила: -- Ой, Яргод! Извини пожалуйста! -- я совсем забыла: ведь уже много времени! Сегодня же придут гости! А у меня ничего не приготовлено! Надо мне скорее бежать домой! Уже на пороге она опять обернулась, вежливо, с расстановкой произнесла: -- Спасибо! Ты очень интересно рассказываешь! и убежала, сверкая голыми пятками. *** Потом пришел Харриан, и принес для меня важное поручение. По-видимому, ему кажется, что я вот-вот должен погибнуть от скуки, а Ладима -- которой он явно покровительствует -- останется молодой вдовушкой. Он постоянно пытается увлечь меня тем или другим полезным занятием. Так и теперь. Отвел меня к ручью, показал место возле моста, потом выдал мне общественные снасти и попросил наловить рыбы "для гостей". Скажу сразу, что рыбы я так и не наловил. Зато познакомился с довольно куръезным представителем местной фауны. Первые полтора полтора часа сторожил удочки, смотрел на ручей (довольно широкий -- сажени четыре) и размышлял о загадочных "гостях". Этимология слова "гость" -- melan-no nama -- мне непонятна. Не уверен даже, что правильно понимаю его смысл -- возможно, что здесь очередная омонимия. Помимо обычного употребления, слово может относиться к обычаю, на который я наткнулся дня три назад, беседуя с Ладимой о путешествиях в частности и перемене контекста вообще. Здесь считается неприличным жить постоянно в одном и том же месте. Сколь бы ни был некто привязан к месту своего обитания, профессией ли, природной ли склонностью, по крайней мере раз в год он (или она) должен покинуть дом и не меньше месяца провести в странствиях, причем по возможности посетить другие острова. Melan-no nama буквально означает "человек извне". Пока я сидел, пытаясь представить себе "людей извне", рыба ходила кругами в прозрачной воде, смывающей отражения, и решительно отказывалась реагировать на мои крючья. По мосту то и дело проходил кто-нибудь из местных. Многие со мною здоровались. Потом ко мне прибился какой-то незнакомый мужичонка; уселся рядом со мной на траву и тяжко вздыхал, глядя на неподвижные поплавки. Он был похож на грустного клоуна -- низенький, неопределенного возраста, в широкополой шляпе с острым верхом. Вел себя скромно и тихо. Не сразу его и заметил. Глаза его были какие-то скользкие, но крайне почтительные. Он так робел, что решился представиться только через двадцать минут односложной беседы. Звали его Пекки. Видно было, что мое пустое ведро доставляют этому Пекки несказанное, почти физическое страдание. Когда солнце перевалило за полдень, он не вытерпел и предложил маленькое усовершенствование в процедуре, а именно: передвинуть одну из удочек на два фута влево и вглубь. Почти сразу же зазвенела натянутая леска, и я вытащил первую мою рыбину -- большую, сильную, и, очевидно, весьма съедобную. После двух или трех подобных удачных усовершенствований мужичонка собрал всю свою храбрость и выговорил: -- Простите покорно за неуместное замечание, милостивый господин... не желает ли господин, может быть, если нужно... перейти на другую сторону?.. Там, может быть, будет лучше... Мы вместе прошли пять саженей по резному деревянному мостику. Пекки как-то придирчиво посмотрел на воду и подул на нее. Вода пошла мелкой рябью, потом успокоилась. Я снова закинул удочки -- и, о диво, не успевал вытаскивать их, менять наживку и собирать добычу. Через полчаса оба ведра были полны крупными, черно-синими местными рыбами, напоминавшими породистых карпов. Крошечный Пекки радовался вместе со мной -- смотрел мне в глаза, как преданный пес, приговаривал: "Ах, господин! Как все хорошо, господин!" и постепенно расплывался в одну большую, сияющую улыбку. Потом и весь берег, с ручьем, с удочками, исчез в разноцветных и убаюкивающих солнечных бликах. *** Часа в четыре пополудни кто-то тронул меня за плечо. Я открыл глаза и увидел стоящего надо мной Харриана. Он улыбнулся широко и как-то недобро, и спросил: -- Яргод! Друг мой милый! Скажи мне, а что это ты здесь делаешь? -- Рыбу ловлю, -- по инерции пробурчал я. Харриан улыбнулся еще шире, и продолжал: -- Яргод! Скажи мне, а почему ты ловишь рыбу У ЛЕВОГО БЕРЕГА? Спросонья я ничего не понял; ответил первое, что пришло в голову: -- Но, Харриан! Ведь главное -- чтобы гости остались сытыми и довольными! -- Яргод, друг мой! -- сказал на это в ответ Харриан, -- скажи, а что это у тебя в ведре? Я окончательно проснулся. В ведре бултыхались здоровые, зеленые болотные жабы. Зловредного Пекки нигде не было видно. *** Мы пошли обратно, вдоль берега -- я сбивчиво объяснял произошедшее, Харриан кивал головой. На полпути он вдруг резко остановился и, не слушая моих объяснений, уверенно протянул руку в густую осоку, вытащил за шкирку мелкое существо, показал его мне и спросил: "Этот?" Существо было пока еще отдаленно похоже на человека, но быстро менялось. Оно как-то сморщивалось и одновременно вытягивалось. Через десять секунд обернулось обыкновенным упитанным речным угрем. Широкополая шляпа при внимательном рассмотрении оказалась самыми натуральными жабрами. Бывший Пекки, ныне угорь, пронзительно заверещал, выскользнул из руки Харриана в воду и был таков. -- И чуднО, -- задумчиво проговорил Харриан, -- ведь платили ему, в срок, три куньи шкурки, отрез сукна, девку соломенную утопили, а все того... озорует, да... Потом он вдруг повернулся ко мне и сказал: -- Да, Яргод-Чужемир! Странные у тебя друзья! Выдержав паузу, он рассмеялся, гляда в мои озадаченные глаза, и закончил: -- Ну да ладно! Рыба, не рыба, хватит им и мяса, не тот год, чтобы особенно разбираться. Пошли быстрее! Надо гостей встречать. *** Когда мы подходили к деревне, я услышал громкий звук армейской трубы и леденящий душу плач -- не то насмерть перепуганной женщины, не то ребенка. Одновременно со стороны главной площади потянуло гарью. Харриан ускорил шаги. Лицо его было спокойно -- но, как мне показалось, теперь я различал на нем оттенок досады. На площадь ворвались почти бегом. На всем квадратном пятачке перед домом собраний почти не было пустого места. Прямо на ровном земле горели костры. На них висели бурлящие котлы и жарилось мясо. Оставшееся пространство было заполнено телегами. Человек десять деревенских мужчин, из тех, что покрепче, сгружали с телег разнообразные свертки, коробки и предметы неясного мне предназначения, передавали все это по цепочке к дверям дома и складывали аккуратными рядами возле известковой стены. Мы пробрались через площадь, оставили в сарае ведра и удочки и вышли через другой вход, на небольшую поляну. Изменения продолжались. В дальнем конце поляны, у самого леса, возвышалось наспех построенное сооружение: нечто вроде шатра из плотной ткани, натянутой на полукруглый остов из свежеспиленных бревен. Стенка, выходящая на поляну, отсутствовала -- шатер имел форму раковины или грота. Поперек входа висела темная тряпка в человеческий рост. Перед шатром был деревянный настил, на котором стояло два человека в пестрой одежде. Один из них дул в большую медную трубу, а другой настраивал инструмент, больше всего похожий на скрипку, но с нелепо, насильственно вытянутым грифом. Поляна была полна народа. Собрались чуть ли не все местные жители. Справа стояли длинные столы со снедью. Люди ходили туда-сюда, беседовали, сидели прямо на траве. Повсюду с радостным визгом носились деревенские дети. На них никто не обращал внимания. Человек снова провел искривленным смычком по струнам. Скрипка надрывно взвыла, я рефлекторно поморщился. Харриан посмотрел на меня иронически и собрался было что-то сказать. Тут откуда ни возмись возникла Лайла, и немедленно принялась тянуть его за рукав, приговаривая: -- Харриан! Скорее! Опаздываем! Харриан повернулся, чтобы идти вслед за ней, но прежде чем уйти, произнес следующее: -- Вот что. Ты, Яргод, человек у нас новый, тебе, стало быть, и слово. Скажи, ты знаешь Историю? Лайла снова дернула его за рукав. Он закончил скороговоркой: -- Да я знаю, что знаешь; мне Ладима рассказывала. Ну, и отлично. Ты, главное, не робей. Все будет хорошо, -- и убежал. Я остался один. Осмотревшись, я понял, что "люди извне" уже здесь. Они передвигались в толпе, как заряженные частицы в густом биполярном растворе: каждый был окружен облаком нарядно одетых деревенских девиц. Всего гостей было человек двадцать. Сплошь взрослые мужчины -- ни стариков, ни детей. Несмотря на различие в одежде, всех новоприбывших объединяло слегка надменное, стереотипное выражение на лице -- то, по которому в любом порту можно узнать моряка, только что сошедшего на берег. Вообще, вся обстановка напоминала встречу корабля, вернувшегося из дальних стран. Впрочем, как я понял из разговоров, "извне" здесь не простиралось дальше соседней деревни. Влился в толпу и, постепенно перемещаясь, прибился к тому из гостей, которого легче всего было понимать -- он говорил четче других и как будто с небольшим акцентом. Был это совсем молодой паренек, безусый и похожий на девушку. Тем не менее он сидел, окруженный сразу тремя почитательницами, и с важным видом повествовал: -- Да нет, дорога была ничего, не страшная. Ну, раза два только попали не туда... это не в счет. То ли дело на прошлой неделе -- так в тот раз так накрыло, что даже старшой потерялся. Раз -- и все. Света совсем нет -- что твой лабиринт -- стены как деревянные, тени шевелятся, и ни встать, ни сесть, ничего нельзя... Нет, в этот раз все тихо. Вот только сны наводит...чуднЫе. Не знаю, как и рассказать... Тут паренек выдержал паузу. Три его слушательницы -- между прочим, сестры, и все три -- большие красавицы (особенно старшая, лет девятнадцати, в свободной малиновой юбке и белой блузке, которые волшебным образом не скрывали, а, наоборот, подчеркивали ее формы) -- смотрели ему прямо в рот и сосредоточенно ждали, что будет дальше. -- Да вот, снилось, будто я вовсе не здесь. Ну, как будто какой-то чужой дюлюнг. Маленький совсем -- как эта поляна -- и никуда не уйти. И больной, сильно больной. Весь оброс деревом, что твоя чешуя. И кругом вода, и все время течет в одну сторону. А я, как бы, у него в брюхе. Паренек обвел взглядом аудиторию, как бы проверяя произведенное впечатление. Пока все было благополучно. -- Ну вот. Там переходы, по ним можно ходить; и еще совсем закрытые норы, как будто мешки -- но тоже из дерева. Воду пить можно только из бочки. Дюлюнг все время вздрагивает -- как будто совсем концы отдает. И там были люди.... только какие-то не такие -- тоже больные, или ненастоящие... только я тоже был какой-то не такой: я, а вроде и не я. А один мужик был совсем страшный -- низенький, раскоряченный... и по глазам видно, что -- точно колдун. Девушки ахнули почти хором. Парень поднял глаза. Его лицо картинно побледнело, как у человека, увидевшего привидение, и резко, щелчком приобрело знакомые очертания. Передо мной был Р.Т. Нильс, младший помощник и адъюнкт второго ранга е.и.в. военного флота. Нильс вытянул палец, показывая на меня, и страшным голосом прокричал: -- Вот он! Все три сестры разом повернулись ко мне. Две младшие в ужасе закрыли лица руками. Старшая испуганно вскрикнула, подмигнула мне из спины несчастного Нильса и принялась утешать его: -- Да нет, что ты, это совсем не колдун, это Яргод-Чужемир; он наш, здесь живет. Что ты! тебе показалось... Нильс зарылся лицом в ее полную грудь и покорно вздыхал, не в силах ни оторваться, ни выговорить ни единого слова. Девушка гладила его по голове, приговаривая: -- Бедненький!... и смотрела на меня, будто бы извиняясь. Нильс всхлипнул. Плечи его затряслись, а левая рука, как будто по своей собственной воле, потянулась вверх, к девице под юбку. Я отошел, ошеломленный и озадаченный. Раздался негромкий смех. Обернувшись, увидел Ладиму, которая, по-видимому, наблюдала за мной последние минут пять. Мы пошли к шатру. По пути пытался объяснить ей произошедшее чудо, но не мог сформулировать ничего вразумительного -- а только и делал, что повторял: "Ладима, я же его знаю! Он же из моего мира, понимаешь?" Ладима понимающе кивала головой и тихонько посмеивалась. По-видимому, от волнения я перевирал слова и склеивал их в одну неразборчивую, неразделимую кучу. Раздосадованный, собрал все свое знание языка в один комок и четко, по слогам произнес: -- Этот человек -- не отсюда! Тут Ладима расхохоталась во весь голос, и я сообразил, что "человек неотсюда" и "человек извне" выражаются на местном наречии словосочетаниями не просто похожими, но тождественно совпадающими. Отсмеявшись, Ладима покачала головой и строго сказала: -- Ох, Яргод! Ведь должен бы понимать. Девица на выданье, ей сейчас самое время. А ты то? Ведь не молод уже. Не стыдно, а? Я посмотрел ей в лицо и понял, что она совсем не злится. Что, впрочем, не помешало ей -- уже на самом краю поляны, возле помоста -- прибавить решающий аргумент: -- Когда ты был ящерицей, ты был гораздо умнее! *** Через полчаса шатер пришел в движение. Начало действия обозначил глубокий звук медной трубы. Звук тут же повторился, но на этот раз он был громче, и разнесся по всей поляне. Разговоры смолки. Все, включая гостей, повернулись к импровизированной сцене. Из глубины шатра вышел староста. Он постоял полминуты, величественно обвел взглядом притихших сограждан, хлопнул в ладоши и удалился. Вместо него возник Харриан. На правой руке у него почему-то была повязка из синей ткани. Харриан взмахнул руками и объявил: -- Танец со змеей! Затем он тоже исчез за тряпичным занавесом, и на помост вышла Лайла. На ней было длинное, светлое платье из какого-то переливающегося материала, перехваченное кожаным поясом. Она казалась старше своего возраста. Вступила музыка. Лайла сняла пояс, встряхнула плечами и начала танцевать. Потом, по высоте солнца, я смог определить, что странный ее танец длился не больше, чем полчаса. Пока же Лайла была на сцене, время двигалось то замедленно, то головокружительными скачками, -- следить за ним не было ни возможности, ни желания. Происходящее поглощало внимание без остатка. В танце участовала не одна, но две фигуры: тоненькая Лайла, -- и длинный, хищный пояс из темно-коричневой скользкой кожи, который она держала в левой руке. Пояс был как будто наделен собственной иллюзорной волей. Он свивался в кольца, распрямлялся, как сломанная пружина, вытягивался и делал мгновенные выпады. То, что было объявлено, как танец, выглядело как борьба не на жизнь, а на смерть. Лайла то отступала, еле-еле успевая отразить нападение, то вновь наступала, загоняя враждебную силу в угол -- но ни разу не могла подчинить ее до конца. Музыка состояла из ритмичных ручных барабанов, иногда сопровождаемых низкой трубой или протяжной скрипкой. Где-то в середине танца в глубине шатра, за занавесью, зажегся маленький огонек. Видна была только мечущаяся по сцене четкая тень. Потом, когда солнце почти зашло, тень приобрела какую-то совсем уж неподобающую материальность. Далеко не сразу я понял, что на сцене присутствует другая девочка -- мне неизвестная, и похожая на Лайлу, как отражение в темной воде. Она была в черном платье, волосы ее тоже были черные. Ее движения повторяли движения Лайлы, меняя знак. Когда Лайла отступала, отбиваясь из последних сил, незнакомка приближалась к ней с властной, хищной усмешкой; когда же Лайла переходила в наступление, та отходила, сжималась и смотрела на нее испуганно -- по-прежнему не отводя глаз, как послушная тень. В конце труба и скрипка вступили одновременно. Лайла закружилась, как будто подхваченная водоворотом, а потом обессиленно опустилась на доски. Ее пояс взвился вверх и точным движением ужалил ее в шею, после чего немедленно осыпался на помост безжизненной и безопасной полоской кожи. Огонек внутри шатра погас. Труба и скрипка умолкли, осталась только барабанная дробь. Черная незнакомка подбежала к поверженной своей хозяйке, наклонилась над ней, подняла голову и резко, по-вороньи захохотала. Затем она опустилась на колени и замерла. Огонек снова вспыхнул и начал перемещаться. Из глубины шатра появился староста. В руках он бережно держал бумажный фонарик со свечкой внути. Он отдал фонарик подоспевшему Харриану, вышел на середину помоста и размеренно хлопнул в ладоши, заканчивая церемонию. Обе девочки как ни в чем не бывало вскочили, поклонились публике и быстро убежали к своим, делиться впечатлениями. За Лайлой по земле волочился длинный кожаный хвост. Староста подождал еще пол-минуты, потом снова хлопнул в ладоши и скрылся за занавесом. Харриан повесил горящий фонарик на шест в левом углу сцены, вышел вперед, взмахнул руками и торжественно объявил: -- История! Потом он выразительно посмотрел на меня и отошел вбок, уступая мне место. Ладима подтолкнула меня за локоть. Я неловко взобрался на сцену и повернулся лицом к собравшимся. На меня одновременно смотрели несколько сотен глаз. Где-то там был мой бывший коллега Р.Т. Нильс. Все как будто чего-то от меня ждали. Я вспомнил, как утром пересказывал Лайле свое путешествие, подумал про Нильса и -- не знаю до сих пор, почему -- принялся излагать, переводя на ходу на местный язык, полузабытую историю о зеркале Анеллана.

Поначалу я старался держаться выверенного канонического текста, который можно найти в старых учебниках по риторике (сколь это возможно в переводе на чужой и не очень знакомый язык). Публика, однако, прощала мне и невнятное произношение, и дурной перевод. Я почувствовал себя свободнее. Мероприятие не так уж и отличалось от публичной лекции. Тут же вольный бесенок местной необязательности начал нашептывать мне в левое ухо: я осознал, что стою на помосте на пол-головы выше любого возможного критика, и могу позволить себе некоторые вольности. Я на секунду замолчал. Тут же где-то в задних рядах поднялся мужик из местных, -- лет сорока, в длинной рубашке и с окладистой бородой -- и, прокашлявшись, заявил: -- Ээ... Я как думаю... Это ты, Яргод, правильно говоришь, что чем умнее, тем больше хочет и склочный; а особенно если баба; даже если не очень и умная, но вообразила себе -- тогда совсем никуда. Но вот мы тут с женой поспорили, и вот что непонятно... Жена его, сидевшая рядом, сердито зашикала и стала тянуть его за полу рубашки. Мужик отмахнулся досадливо: "Дай спросить!" -- и снова повернулся ко мне: -- Вот что скажи, Яргод. Вот та женщина, что принца твоего направила посреди ночи -- она тоже за занавеской пряталась, или заранее голос наколдовала через окно, а сама пошла спать? Потому что я как думаю -- если за занавеской, тогда полбеды, а если это кто-то из своих, в комнату заходил, то это наверняка служанка; надо бы ее было поймать и распросить подробно -- как и что; расспросил -- тогда уж за весла. По-моему, так. Мужик задумался ненадолго, почесывая бороду, потом подтвердил: -- Да, точно. Если своя, то тогда так и есть. после чего кивнул головой и закончил мысль: -- Ну, извини. Это я только хотел, чтобы жене было ясно. А ты продолжай, не стесняйся. Ты все правильно говоришь. Я продолжил. Тут я остановился, чтобы перевести дух, и посмотрел на моих разноликих, разновозрастных слушателей. Было уже довольно темно. В свете бумажного фонарика смог разглядеть первые ряды. Я понял, что говорю не менее получаса, и с некоторым ужасом восстановил в памяти общие контуры моего повествования. Бесенок постарался на славу. То, что должно было быть рассказом простым и правдивым, превратилось в какую-то диковинную фантасмагорию, и обросло полузабытыми обрывками когда-то прочитанных сочинений, кусками легенд последнего царствования и вообще невесть чем. Результат меня удивлял несказанно. Снова посмотрел вниз. Харриан куда-то запропастился; прочие лица выражали одобрение и, кажется, некоторый интерес. Впрочем, никакого выбора у меня не было. История, необдуманно выпущенная на свободу, явно и настырно требовала продолжения. *** И в этот момент я, Авраам Зайберг, понял, что совершенно не знаю, что именно увидел принц Альберт, повернувшись направо, и по какой-то инерции сам повернулся направо. Передо мной было большое зеркало. В зеркале стоял Авраам Зайберг, совершенно неотличимый от меня самого. Авраам Зайберг наклонился ко мне и прошептал мне на ухо: "Кстати, Яргод, -- Ладима говорит, -- ты хотел побольше узнать про Хаттора? Да? Так я думаю, почему нет? Можно и побольше, можно и про Хаттора." Я опешил. Авраам Зайберг выпрямился во весь рост, и оказался выше меня по меньшей мере на фут. Он снял невесть когда изготовленную маску и обернулся Харрианом, помощником старосты. Вся площадь разразилась смехом, впрочем, вполне добродушным. Вышедший из шатра староста оглядел благосклонным, телячьим взором всех собравшихся, и объявил церемониал законченным -- для чего, по обыкновению, громко хлопнул в ладоши. Я спустился с помоста и вновь присоединился к празднующей толпе. *** Общая церемония окончилась. Праздник, как и следовало ожидать, не прекратился, но распался на отдельные празднования. Люди разбрелись и разделились на маленькие группы, как правило, с одним или двумя вновь прибывшими в центре каждой. Кое-кто из них, как выяснилось, прибыл надолго. Большинство должно было завтра отправиться дальше, продолжая скитальческое существование своего не то военного, не то монашеского ордена. В некоторый момент детей отправили по домам, и всеобщее веселье приобрело характер более непосредственный и живой. Проходя вдоль лесной опушки, то и дело слышал в глубине леса вздохи, шелест и девичий смех. Принесли крепкие напитки. Посреди празднества ко мне подошел Харриан, слегка пьяный. На руке его все еще болталась голубая повязка. Он отвел меня в сторону и изложил мне мое новое поручение. Завтра я должен был, вместе с другими гостями, отправиться в путь, и отвезти старосте соседней деревни какие-то важные бумаги и письма. Отдельное поручение касалось Лайлы. Выяснилось, что завтра она в первый раз покидает дом -- надолго, если не навсегда. Я должен был сопровождать ее до соседней деревни, следить, чтобы ничего неожиданного с ней не произошло по дороге, и передать с рук на руки "будущим ее учителям". *** Домой возвращался поздно, после заката. Подходя к пещере, услышал доносившиеся из-за двери голоса. Внутри было темно. Люминофоры собрались под потолком в причудливый узор и застыли, почти не давая света. Ладима сидела ко мне спиной, справа. Лайла пристроилась у нее на коленях, свернувшись в клубок. Они вполголоса разговаривали. -- Яргод хороший! -- говорила Лайла, -- только глупый... но все равно хороший. Смешной какой! Встретил в Рависсмаре морфейцев, а принял их за бесплотных духов. И еще думает, что они были у него внутри головы. Как будто не знает, что бесплотные духи внутри головы не живут. И в Рависсмар за ними тоже не надо ходить... А голове у него дырка, только он ее сам не видит; наверно, думает, что он тоже дух. Ладима отвечала слишком тихо, я ничего не мог разобрать. Она почти прошептала что-то на ухо девочке; та выслушала и подтвердила: -- Да, я знаю... Но все равно... Некоторое время обе молчали. Было так тихо, что слышно было, как люминофоры медленно переползают с места на место, шелестя жесткими крыльями. Вдалеке вода капала с камня на камень. Потом Лайла озабоченно спросила: -- Скажи, Ладима, а у вас будут детки? Надо обязательно, чтобы были детки! Ладима успокоила ее, и потом долго рассказывала что-то увлекательное низким, напевным голосом. Я по-прежнему не мог разобрать ни одного слова; Лайла сидела, как сонный мышонок, и слушала, затаив дыхание. В конце она еле слышно сказала: -- Ладима... а покажи огонек? Ладима задумалась на секунду, потом протянула левую руку в сторону и чуть-чуть вверх, и сложила пальцы. В воздухе, прямо над ее головой, вытянулась от середины комнаты к потолку огненно-красная нитка. Сначала она была тонкая и дрожала на невидимом ветру. Почти сразу надулась, вспухла в толстый горячий жгут и вспыхнула ярким, конусовидным пламенем, которое на секунду ярко осветило всю комнату. Лайла увидела меня и радостно вскрикнула: -- Яргод! Привет! Я все еще стоял под дверью. Лайла слезла с колен, подошла ко мне, ткнулась носом мне в грудь и стала рассказывать: -- Мы тебя ждали, а ты долго не шел; я почти уже заснула, а ты пришел. А мне Ладима рассказывала про воздуховидное пламя... смешное ... ой, самое главное забыла сказать -- меня завтра берут с собой! Я буду учиться... Тут она зевнула во весь рот, а потом рассудительно проговорила: -- Надо мне спать. Ладима, не надо меня провожать; тут совсем близко. Мне мама всегда разрешает. Даже ночью. Проводил ее до двери, и некоторое время смотрел ей вслед. Когда Лайла добежала до своей пещеры и юркнула внутрь, Ладима, незаметно подошедшая сзади, положила голову мне на плечо. Я обнял ее. Она прошептала: -- Береги девочку. *** Обратно выехали чуть свет. Подводы загрузили всякого рода металлической мануфактурой. "Гости", человек двадцать парней разного возраста, из них двое или трое -- местные, новообращенные, деловито проверяли подпругу и рассаживались по телегам. Я пытался уйти, вовсе не разбудив Ладиму. Преуспел не вполне. Уже стоял на пороге, когда она босиком выбежала из комнаты, улыбнулась и крепко меня обняла; через пять секунд решительно отстранилась и сказала: "Иди!" Когда я подошел к площади, Лайла уже сидела на одной из телег со свертком в руках и клевала носом. Сел рядом. Она неразборчиво поздоровалась со мной сквозь сон. Собрались выезжать. В последний момент на площадь вошла Ладима, бодрая, быстрая, одетая в легкое льняное платье с застежкой. Она передала мне наспех собранную сумку с едой, поцеловала на прощанье, и снова велела присматривать за девочкой, чтобы по дороге ничего не случилось. Лица попутчиков терялись в утреннем тумане, толком нельзя было никого разглядеть. Не могу даже припомнить, сколько человек ехало на моей телеге. Не то трое, не то четверо (не считая возницы). Мы въехали в лес, туман чуть рассеялся. Парни, один за другим, раскурили свои трубки; завязалась медленная, тягучая дорожная беседа. Расспрашивали все больше меня. -- Так тебя, значит, прозывают Яргод-Чужемир? -- А это, значит, хозяйка твоя приходила? -- Хороша хозяйка у тебя! Выслушав очередной мой ответ, парни согласно кивали головами, хором затягивались, выпуская горький дым с резким запахом какой-то ароматической смолы, и пять минут молчали, тоже хором, обдумывая следующий вопрос. Часа через два я рассказал о себе все, что смог, и разговор постепенно затих, перейдя в сонное оцепенение. Солнце давно поднялось и светило вовсю. Я понял, что Лайла уже некоторое время совсем не спит. Она заметила, что все замолчали и отвлеклись, и тихо спросила: -- Яргод, а почему ты сказал, что не знаешь, за что Ладима тебя выбрала? Ведь ты же сам сорвал ее цветок! Как же она потом могла тебя не выбрать? От неожиданности я пробормотал в ответ что-то неубедительное. Лайла досадливо поморщилась, потом продолжила: -- Да нет, ты не понял! Ты же ведь был в саду, где все цветы? Разве ты не видел там такую маленькую табличку? А на табличке и написано -- Ла-ди-ма. И Лайла стала рассказывать мне подробно по людей, дюлюнгов и про именные цветы. Про то, что мать Ладимы родилась под покровительством Кселы лекаственной, и потому нашла для дочки цветок большой и плавучий, он пахнет хворью, и в нем живут "мелкие гости"; а у других девушек цветы другие, и даже не цветы могут быть, а трава, или кусты. А у одной соседской девочки, что из "людей Дер-Ваала", которые дружны с быстроногим Гайро, цветок и вообще не цветок, а маленькая куница, живет за изгородью, и ее надо кормить сорной мясной крошкой, какую собирают ночью на правом берегу большого ручья. У парней же цветов никаких нет, у них другое, но Лайла точно не знает, что именно. Немного опешил от бьющих в глаза коннотаций -- свойственных сообществам куда более примитивным -- которые, однако, Лайле совершенно не приходили в голову. -- А мой цветок далеко, -- вдруг сказала она, и загрустила. Тогда я поведал ей про маленького Пекки, который подложил мне вчера больших болотных лягушек. Лайла очень смеялась. Выяснилось, что я сам виноват: невнимательно слушал. Ведь "Пекки" и значит "угорь"! А настоящего имени своего не один речной дух никогда не скажет -- разве что если его поймать, посадить в корыто и долго не давать есть. Говорят, правда, что и это не помогает: речным духам вовсе не положены имена. Потом Лайла размечталась, принялась рассказывать про то, как будет учиться премудрости. Сначала научится заклинать мелких духов и выпрямлять тропы. Потом сумеет "править лодкой". А потом, когда вырастет, сможет "ходить в Рависсмар" и научится понимать, о чем думают дюлюнги (которых, как выясняется, всего семь). И может быть, даже сумеет с ними поговорить, если не испугается. И с Гайро, и с Тунгой, и с зеленой, доброй Ианго. И с шустрым Кныром, и с лекарственной Кселой. И с грозным Умаром Центральным Пламяизвергающим. И с самим многознающим, солнечным Хаттором, который стойко стоит на страже и держит свое несгибаемое копье, целясь Врагу прямо в пасть. Был уже почти полдень. Мулы лениво ползли по песчаной дороге, то и дело натыкаясь на очередной перекресток, и сворачивали сами по себе в правильном направлении, не обращая на спящего возницу никакого внимания. Солнце стояло прямо над головой. Сомлев от жары, я точно не заметил, в какой именно момент под колесами появилась брусчатка. Мы въехали в город.