Элиезер Воронель-Дацевич

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ ФЕЛИКС ЗИЛЬБЕРМАН

(речь, произнесенная на вечере, посвященном 25-летию перенесения праха В.Е.Жаботинского в Израиль)

Я очень благодарен вам, господа, за то право, которое вы мне дали - говорить на любую тему, на русском языке, и неограниченное время. Поэтому я расскажу об одном человеке, который не имеет никакого отношения к Зеэву Жаботинскому. Зато Владимир Евгеньевич Жаботинский имеет к нему самое прямое отношение.

Это подлинный эпизод моей биографии. И не только моей.

В Ленинграде, в 1968 г. я встретил на одной из диссидентских вечеринок странного человека по имени Феликс Зильберман. Это была особенная фигура. Он не был склонен к чистому антисоветизму, не любил сионистское движение, помешанное на паспортах и вызовах, не имел связей в колбасном подполье черного рынка и вообще пользовался репутацией "ненормального".

Это отношение к нему характеризует весь беспробудный идиотизм тогдашнего сионистского движения в СССР.

К тому же Феликс Зильберман писал стихи.

Это не чудо, да. Я понимаю.

Но он писал очень хорошие стихи. Впрочем, и это не чудо.

Феликс писал стихи на иврите. Вот что удивительно. В этом ужасающем хамском, невообразимом совке с его собачьим советским языком непонятного индоевропейского происхождения. И они никакого отношения не имели к политической жизни брежневских времен. И поэтому никто их тогда не замечал.

В сущности же, это было нечто потрясающее.

Зильберману нравилась песенка Галича про Сен-Луи:

Это, естественно, посвящалось скорее сионистскому движению, нежели "заглотному коммунизму". Хотя и ему тоже. И, не ошибусь - современной российской демократии. И государству Израиль тоже. И всему остальному...

Зильберман создал свою, аболютно замкнутую вселенную хаотического абсурда. Абсурда на иврите. Это чувство полной, мистической безнадежности, оторванности от Творца, присущее современному миру, великолепно передают его стихи. Я представлю вам только три стихотворения Зильбермана. Я буду читать их в своем приблизительном "белом" переводе. Вот стихи из цикла "Родословная":

Вот. Конечно, вы мне скажете, что это перепев старой масонской легенды. Ну, и окажетесь, конечно, правы. Но не в этом дело. Я считаю, что следует вспомнить исторический контекст стихов. Это 1973 г., пресловутая октябрьская война на полуострове. И наш дикий советский мир с его берлинскими фестивалями дружбы, с каким-то медвежонком Бумми. С вождем-кретином в окружении подобных же кретинов.

В тот странный период жизни в подполье, работы непонятно где непонятно кем - Зильберман был одно время, кажется, даже помощником маркшейдера, ничего иного на иврите написать было нельзя. Я это чувствовал.

Как ни странно, Феликс надеялся на лучшее. Он верил в какие-то непонятные светлые идеалы на дне перевернутого советского мира. Однако его надежда оказалась тщетной.

В 1984 г., когда с этим миром все уже стало ясно, Зильберман прочитал мне нечто, что я никогда не смог забыть.

Мир, который рисовал нам Зильберман, был ужасен. Ужасен своей безнадежностью. Здесь было происхождение, здесь был вызов Творца - но все это казалось каким-то извращенным. И теперь я понимаю - он рисовал наше будущее.

Феликс говорил, что ничего другого, кроме внешне красивой смерти, нам уже не дано. И то не каждый может ее получить.

А самоубийство? - спрашивали эстетствующие советские язычники.

Эти стихи написаны на самом старте горбачевской перестройки. По-моему, их можно было сделать ее гимном.

Летом 1988 г. неизвестный поэт Феликс Зильберман вышел на улицу за сигаретами и умер от сердечного приступа.

Конечно, это все нетрадиционно. Не по-еврейски. Не жизнеутверждающе, что ли... Да-с. Знавал я ивритскую поэзию и не такой. Теперь все не то и все не так. Можно ли все это было сказать другими словами? Можно... И одновременно - нельзя...

Вот строки, которые многие из нас помнят с юности, строки, обращенные к нам - детям северной страны:

Так, как они, рыдает только племя,
Погибшее навеки - навсегда...
Уж не взойдет у них святое семя
Восстания, и мщенья, и стыда,
И даже злого, страстного проклятья
Не вырвется у них от боли ран...
О, лгут они, твои родные братья,
Ложь - их мольба, и слезы их - обман.
Вы бьете в грудь, и плачете, и громко
И жалобно кричите Мне: грешны...
Да разве есть у праха, у обломка,
У мусора, у падали вины ?
.......
Нет, ты их не жалей. Ожгла их больно плеть -
Но с болью свыклися, и сжилися с позором,
Чресчур несчастные, чтоб их громить укором,
Чресчур погибшие, чтоб их еще жалеть.
Оставь их, пусть идут - стемнело, небо в звездах.
Идут, понуры, спать - спать в оскверненных гнездах,
Как воры, крадутся, и стан опять согбен,
И пустота в душе бездоннее, чем прежде;
И лягут на тряпье, на сброшенной одежде,
Со ржавчиной в костях, и в сердце гниль и тлен...

А завтра выйди к ним: осколки человека
Разбили лагери у входа к богачам,
И, как разносчик свой расхваливает хлам,
Так голосят они : "Смотрите, я - калека !
Мне разрубили лоб ! Мне руку до кости !"
И жадно их глаза - глаза рабов побитых -
Устремлены туда, на руки этих сытых,
И молят: "Мать мою убили - заплати!"...

Эй, голь, на кладбище! Отройте там обломки
Святых родных костей, набейте вплоть котомки
И потащите их на мировой базар
И ярко, на виду, расставьте свой товар:
Гнусавя нараспев мольбу о благостыне,
Молитесь, нищие, на ветер всех сторон
О милости царей, о жалости племен -
И гнийте, как поднесь, и клянчьте, как поныне!..

Что в них тебе ? Оставь их, человече,
Встань и беги в степную ширь, далече:
Там, наконец, рыданьям путь открой,
И бейся там о камни головой,
И рви себя, горя бессильным гневом,
За волосы, и плачь, и зверем вой -
И вьюга скроет вопль безумный твой
Своим насмешливым напевом...
Здесь речь идет о русской вьюге, вечно заносящей наши следы. Вот о чем здесь идет речь.

Так переводил великого Бялика великий Жаботинский. Были времена, когда на дне бесконечной скорби, в абсолютной оторванности от Творца два гения встречались на минуту, и вспыхивал исполинский пожар.

Но настала другая эпоха, когда Царь Вселенной лишил их - и нас! - даже таких мимолетных, неожиданных встреч. Есть слово - и нет у него толкователя. И некому его донести до нас.

Вся трагедия великого Феликса Зильбермана состояла именно в этом. Он писал на иврите, потому что не находил русских слов. Но ему следовало заговорить по-русски.

Он всю жизнь мечтал встретить своего Зеэва Жаботинского. Он каждый день говорил о такой встрече.

Но он не знал, что в нашем состоянии это уже невозможно. Он надеялся на чудо до последней минуты.

Его надежда не оправдалась. Общество его не услышало.

И поэтому он умер. Все.

28 марта 1999 г.

Элиезер Воронель-Дацевич


:ЛЕНИН: