Отрывки из гостевой книги Тенет ( 7-9 февраля).


     Дмитрий Кузьмин
     - Wed Feb 10 4:29:00 1999 

     Кстати, Рабин в приведенном критическом отзыве - не художник Оскар Рабин
     из лианозовской группы, как я сперва подумал по метонимии с Сапгиром, а
     покойный премьер Израиля :)))


Дмитрий Кузьмин - Wed Feb 10 4:26:41 1999 Дима Гусев, Ваши вопросы к притче Байтова обусловлены тем, что Вы не читали Нового Завета и не помните ОТТУДА притчи о виноградарях и хозяине виноградника. Вам, Дима, Бродский скучен, а Горалик - нет. А мне наоборот. Так что насчет наличия разницы - не может быть сомнений :) "сиречь" традиционно (в языке 18 века и ранее) действительно с ударением на первый слог. уже в 19-м встречается употребление с передвинутым ударением - в результате реэтимологизации (п. что при ударении на 1-й слог в этом слове теряется "речь"). А вообще, господа, я склонен выбросить белый флаг. Мой хронометраж подсказывает мне, что время, расходуемое мною на эти дебаты, все возрастает, а позитивного эффекта (в виде явственного поумнения некоторых товарищей :))) так и нет. Что до ругани, то все равно, господа, даже Фараю с Вербицким не перещеголять достойных людей, время от времени присылающих мне мылом что-нибудь такое: всем вам так хочется ответить сапгиры-кузьмины поэты, да нецензурны мысли эти и недостойны вы ответа. рабина дети все вы видно и молодые и старь*, вы душите поэзию бесстыдно и ложью покрываете е*. журнал же вавилон осиное гнездо, там стих, что не прочт*шь так, выдавлен "сильно", что с губ потом его не отплюешь. насилья дети над литературой, вы паралитики стихов и гаденькой своей цензурой, трусливо убиваете волхвов. самославтесь же и возвеселяйтесь, литературные душители, лейте грязь на поэзию пока не пришли потрошители. Vad_75@hotmail.com
Дмитрий Кузьмин - Tue Feb 9 5:51:34 1999 Дан, все-таки удивительно, как все кинулись защищать от злобного и страшного меня бедную девочку Линор Горалик. Никого так не защищали! Поймите, пожалуйста: мне нет дела до жизненных энергий, которые истекают из поэтессы Горалик в момент сочинительства. Каким-то образом они истекают, полагаю, из всех сочинителей, а сравнивать сочинителей по этому параметру мне представляется нелепым, потому что нету у нас для этого ни измерительных приборов, ни единиц измерения. И говорил я даже не о творчестве Горалик в целом (с коим знаком весьма фрагментарно), а об этом конкретном тексте. Что касается Меламеда, то все, что он пишет о литературе, скучно и уныло, как зубная боль (хотя, надо признать, среди его стихов есть несколько отличных текстов). Все это вздор и муть - про то, что одним поэтам, видите ли, с неба диктуют, а другие сами пишут. Вздор и муть потому, что в конечном счете всегда оказывается, что определять, кому диктуют, а кому не диктуют, будет некто Меламед. В споре с Бродским Меламед не имеет представить ничего, кроме детского лепета: как это, дескать, поэзия - высшее осуществление языка, если эта же самая поэзия обращается к сленгу и матерной брани! Да, именно так - в том числе и поэтому поэзия есть высшее самоосуществление языка. Потому что без поэзии этот сленг и эта брань так и оставались бы в закоулках резерваций: только для закирявшего быдла, только для экстремальных ситуаций, только для драки и скандала. А поэзия выявляет метафизические и экзистенциальные основы даже у самых худородных слов. Что же касается бедного-несчастного Пастернака, которому унаследовали Соснора с Парщиковым, - то к этому списку можно добавить еще не один десяток имен, составляющих гордость современной русской поэзии в куда большей степени, чем уважаемый (т.е в самом деле уважаемый) поэт Меламед и крохотная горсточка признаваемых им авторов. ПОймите, Дан: я тоже за гармонию. Только я не понимаю, на каком основании мне говорят, указуя перстом: вот это гармония, а вот уж это, увольте, не гармония, а одно сплошное самовыражение. Я пребываю в неколебимой уверенности, что своя гармония - и у Мандельштама, и у Бродского, и у Сосноры с Парщиковым, и у Меламеда. У всякого автора, цельного в самом себе. И потому я не люблю разговоры про вообще. Меня интересуют конкретные тексты. Другое дело - что не на всякий текст хочется тратить силы и время, дабы в нем разбираться. И последнее - насчет Терентьевой. Может, она и талантлива, не берусь судить. Но Вы отдаете себе отчет в том, что Вы выдвинули в раздел "литературная критика" работу, не имеющую к литературной критике ни малейшего отношения? Вы понимаете, что мы тут все пытаемся делать одно дело, или, если угодно, играть в одну игру, и мы для этой игры установили какие ни на есть правила, а теперь Вы мне объясняете, что соблюдать их Вам, видите ли, неохота? Хорошо, завтра Вам пришлют очень талантливую статью из жизни животных - Вы ее тоже номинируете в литературную критику только на том основании, что статья-то талантливая? Ну нельзя же так, в самом деле, надо же и честь знать! Это уж не говоря о том, что самим фактом выдвижения этого текста в эту категорию (к которой он не имеет никакого отнощения) Вы абсолютно лишаете его каких-либо шансов на успех у профессионального жюри.
Дмитрий Кузьмин - Tue Feb 9 5:23:17 1999 Фарай, что вы городите? Какие громкие имена? Какая сетевая литература? О Сетевой литературе здесь рассуждали задолго до моего появления в Сети - загляните в дебаты на эту тему в "Журнале.Ру". И там же есть моя статья из "Литературной газеты", где я полтора года назад пытался объяснять, что феномен Сетевой литературы - это феномен как бы отдельного пространства, в котором люди уютно себя чувствуют, не зная и не желая знать о реальной литературной ситуации, довольствуясь исключительно обществом друг друга и оценками своей тусовки. После чего, с одной стороны, последовали крики возмущения, а с другой стороны - г-н Делицын пригласил меня в "Тенета", собственно говоря, для преодоления этой ситуации, т.е. для налаживания контактов между здешней публикой - и миром профессиональной литературы (в каком смысле "профессиональной" - я тоже уже десять раз объяснял). И, безусловно, я не принадлежу к Сетевой литературе - вернее сказать, к Сетевой литературной тусовке, - хотя бы уж потому, что прежде чем пойти в Сеть, я выпустил порядка 60 книжек как "бумажный" издатель, получил парочку мелких литературных премий, стихи мои вышли в переводах на английский и французский и т.п. Это я не к тому, что я такой выдающийся, - таких, как я, не то чтобы очень много, но, безусловно, не один десяток, - а исключительно к тому, что я как раз один из тех НЕ-Сетевых литераторов, кто по разным причинам пошел в Сеть. Как и Житинский. Как и Левин. Как и Бараш. Как и Курицын. И, наконец, что за чай с печеньем? Откуда вы взяли чай с печеньем?
Dan Dorfman - Tue Feb 9 6:30:04 1999 >Кузьмину и не только. >А вот Вы лучше объясните мне, коллега Дорфман, отчего и >почему телега госпожи Терентьевой про нелегкую жизнь клоунов >номинирована Вами в раздел "Литературно-критические >статьи"? Какая такая литература в этом диалоге критикуется? Ну что ж, телега так телега. Хоть мне нравится, как пишет Ирина Терентьева. Она не случайный в литературе человек. Номинировал, потому что Ирина Терентьева - талантлива. Я в этом уверен. А вот Романа Карнизова не номинировал, потому что он на мой вгляд - бездарен. Хоть на ваш взляд, наверное, всё наоборот. Формальные соображения меня как и многих других номинаторов не очень волновали. Я не первый не выдерживаю чистоту жанра. >Защищать Бродского от Фарая или Дана Дорфмана - какое-то, >простите, нелепое занятие. Не дождетесь. Вообще стремление >кого-то ниспровергать меня всегда удивляет. Теперь о Бродском. Я не совсем понимаю, почему надо Бродского защищать от меня? Я что на Бродского когда-либо нападал? Хоть знаете, трудно не думать о зелёном крокодиле, после того как тебе сказали: ''Не думай о зелёном крокодиле.'' Вот и о Бродком теперь думаю: ''Может чуть-чуть ниспровергнуть, чтобы всегда удивить Дмитрия? '' Но сначала не о Бродском, а о Линор. Её я очень люблю, а Бродского - не очень. То, что Линор пишет стихи, которые являются частью её физического состояния и которые у неё, к сожалению, забирают какую-то жизненную энергию, понятно всем её читателям кроме вас, Дмитрий. Однажды Георгий Жердев проанализировал её ''Цикл'' с точки зрения его знаний медика. Т.е. в терминах психиатрии. Я бы не хотел эту тему развивать, но у него оказалось гораздо больше правды в его анализе, чем в вашем. Да, её стихи иногда и показатель её физического состояния. Какое уж тут подражание? Ничего подобного у Бродского не было. Если вылавливать сходство, то можно выловить всё что угодно. Я, кстати, у неё выловил сходство с Олегом Григорьевым и даже написал ей об этом полтора года назад. А она мне ответила, что первый раз слышит от меня это имя. Её частушечные вставки, ее технучки и масса других стихов ничего общего с Бродским не имеют. Просто, как я понимаю, Дмитрий вы читали далеко не всё ею написанное. Почему вы так упорно сражаетесь с Линор, мне непонятно. Она же с вами не сражается. Я с большим уважением отношусь к номинированным вами поэтам, и к Барсковой и к Байтову и к некоторыми другими, но они не вызывают резонанса у читателей на Сети. Не вызывают катарсиса. А ведь читатели Линор Горалик это ведь не читатели Марининой и Доценко. И даже не читатели Кибирова. Это читатели весьма квалифицированные. И неправда, что они отстаивают человека из своей тусовки. Ну может я такой? Но Дмитрий Гусев никогда бы так не поступил. Так как Дмитрий Кузьмин считает, что я готов наехать на Бродского, надо оправдать его ожидания. Я видел и Бродского и Линор живьём. Т.е. могу сравнивать. Бродский часто приезжал в Бостон, он ведь преподавал в колледже массачусетском. Помню его выступление в апреле 1995 года в Бостонском Университете. Это был эстрадный концерт. Билеты были недёшевы, по 20 долларов. Но на такое имя - полный аншлаг. Впрочем, среди присутствующих на встрече, половина не только никогда не читали его стихов, а просто никогда не прочли до конца ни одной книжки, разве что букварь. Бродский вёл себя как усталая эстрадная звезда. Ну Алла Борисовна, и всё тут. Несмотря на то, что в зале сидели 99 процентов людей, родной язык которых был русский, он, назло кондуктору, читал в основном на английском. Показался мне полностью исчерпавшим себя. Причём уже давно, а не перед этим шоу. Таланта никакого в нём как в человеке, не как в поэте, я не заметил. Теперь Линор. Она фантастически талантлива, как человек. Когда она говорит, чтобы она ни говорила, забываешь обо всём. Я чуть не попал под машину в Кембридже, слушая её. Она - гениальная актриса. Т.е. играет она сама себя, но как играет!!! Она может увлечь любую аудиторию своим рассказом и своим обликом. Она заставила открыть рот от удивления таких непробиваемых людей, как вундеркинды из МТИ. В ней нет никакой фальши. Она абсолютно органична и естественна. Т.е. её человеческий образ адекватен её, я вынужден употребить эти слова к неудовольствию Дмитрия, гениальным стихам. Так что ничего общего на самом деле нет между Нобелевским Лауреатом и девочкой из ближне-восточной провинции. Не надо ей паять Бродского. Этим её можно только унизить. Ну и раз меня вдохновил Дмитрий на бой, пойду дальше. Я и без Кузьмина, сам хотел написать об этом, Дмитрий Гусев не даст соврать, мы с ним об этом говорили по телефону третьего дня, но сегодня я прочёл другого человека, который полностью изложил мои собственные мысли на гораздо более высоком профессиональном и языковом уровне, чем это мог бы сделать я. Знаете, проснулся утром и вдруг в голове стихи: Белеет парус одинокий... Но потом оказалось что до меня уже это придумали. Вот и здесь такой случай. Вот почему я буду цитировать, а не излагать отсебятину. Там и о Бродском. Но главное, не Бродский. Я пересматриваю свои собственные взгляды на русскую поэзию сейчас. В пожарном порядке. А Бродский в очаге возгорания оказался. ''Сгорел забор, гори и хата!'' Итак, цитирую: Гений и благодать. Чувство, неизменно сопутсвующее чтению иных шедевров Пушкина, Лермонтова или Фета: стихи вовсе не написаны в привычном смысле слова. Безотчётная уверенность, что такое совершенство не могло быть достигнуто только человеческим, сколь угодно гениальным порывом. Что стихи как-то угаданы, продиктованы свыше. В этом нисколько не сомневались сами поэты. У Пушкина ''Божественный глагол'', касающийся ''до слуха чуткого'' поэта - не совсем метафора. И Ахматова призлась всё-таки: И просто продиктованные строчки Ложаться в белоснежную тетрадь. Неточное слово, небрежная строчка или неряшливая рифма сигнализируют о недоснятии какого-то слоя, недослышании ''чутким слухом'' какого-то звука. Но бывают стихи, сотворённые слишком человеческими усилиями, не имеющими своего небесного прообраза или не приблизившиеся к нему. Стиль их сочинителя часто проступает на них, точно капли трудового пота, точно отпечатки пальцев. То что называют творчеством, здесь означает самовыражение. Это может быть гениальное самовыражение, как у Пастернака, Цветаевой, Мандельштама и Бродского. Но в их поэзии нет благодатно даруемого совершенства... Дальше из этой же работы цитата про самого Бродского: После смерти Бродского много говорили и писали что он открыл в нашей поэзии новое дыхание, новые горизонты и т.д. и т.п. Между тем, это не совсем верно: поэтика гения самовыражения, как правило, одноразовая, малопригодная для дальнейшего изпользования и развития. Во всяком случае, влияние такого гения на последующую поэзию сказывается скорее регрессом, убылью, сужением его собственного горизонта. Мандельштаму казалось, что Пастернак ''Сестры моей - жизни'' ждёт своего Пушкина. Однако Пастернак ''дождался'' не Пушкина, а Вознесенского, Соснору, Парщикова. Маяковский породил не нового Маяковского, а Роберта Рождественского. Бродский, сам сформировавшийся не без влияния Цветаевой, вызвал к жизни орду своих новейших подражателей, различимых друг от друга разве что под микроскопом. Следующая цитата о взглядах Бродского на поэзию: ''...Поэт всегда знает, что то, что в просторечии именуется голосом Музы, есть на самом деле диктат языка'' - утверждал Бродский в Нобелевской лекции. Эти же положения без конца формулируются Бродским в его работах о поэзии. Так в эссе о Цветаевой ''Поэт и проза'' можно прочесть что поэзия - высшая форма существования языка и т.д. и т.п. Теорию Бродского о языке нельзя не признать грубой разновидностью филологического соблазна. Бродский например подчёркивал, что поэзия - форма высшей зрелости данного языка. Но если это так, надо ли считать проявлением высшей зрелости эзопову и неэзопову ''феню'' в поэзии самого Бродского или нынешнюю постмодернисткую ''феню''? Насколько язык заинтересован в подобной своей ''высшей зрелости''? В нашем веке было проведено столько эксперементов над русским поэтическим языком, что они поставили его скорей на грань вырождения, нежели высшей зрелости. Высшую зрелость язык обретает только в совершенном произведении. Блок вслед за Пушкиным назвавший поэта ''сыном гармонии'' видел его назначение во внесении гармонии в мир. Именно она спосовствует существованию поэзии и самого языка. По Бродскому же, увы, получается,-если слегка перефразировать строчку его известного стихотворения - что от поэта ''....остаётся часть речи. Часть речи вообще. Часть речи.'' В конце автор статьи с унынием пишет: Не надо быть проницательным, чтобы заметить насколько бедна совершенством современная поэзия. В целом несомненно происходит убыль гармонии, иссякание благодати в новейшем искусстве. Как жалок художник в своём самопревзношении даже не догадывающийся о существовании благодатных наитий.... Ну всё больше цитировать не буду. Я просто теперь окончательно понял, вместе с другими людьми, что гармония важнее индивидуальности, гармония важнее самовыражения. Гармония превыше всего. Мною были процитированы отрывки из статьи Игоря Меламеда: ''Совершенство и Самовыражение.'' Автор статьи родился в 1961 году. Закончил Литературный институт им. Горького в 1986 году. Работает сотрудником дома-музея Пастернака в Переделкине.
Дмитрий Кузьмин - Tue Feb 9 4:39:20 1999 Нет, коллеги, извините: я переоценил свои силы. Невмоготу мне разбирать идейно-эмоциональный пафос поэтессы Горалик. Как дойду до этого "суть", или до сладкого слова "ждя" (Дима Гусев, проверьте в Вашем 4-томном словаре: дозволяет ли он такое деепричастие от "ждать"?), или до "скуки ленной" (которая должна бы происходить от лени, но, если верить словарю, происходит от средневекового ленного права), - муторно мне становится и анализировать не хочется. Ну да, конечно, зверушка у Горалик живая, а у Бродского мертвая. Но как из этого обстоятельства вытекает принципиальная полемичность - не разумею. В конце концов, ждать осталось недолго, коллеги. Вот придет профессиональное жюри, отродясь не слыхавшее ни про Горалик, ни про Геймана, ни про Виктора Фета (ну, разве что про Барскову слыхавшее, в некоторой своей части), - и посмотрим, что оно скажет. А пока, боюсь, великая и всенародная популярность поэтессы Горалик, независимо от имеющихся у нее литературных достоинств, обусловлена не в последнюю очередь тем, что она - МЕСТНАЯ. И мы, Дима, об этом говорили еще при обсуждении условий конкурса. Наш с Вами коллега Алексей Андреев производил ведь уже в прошлом году соответствующий эксперимент - помните? Подборка за его собственной подписью заняла первое место, а поданная под псевдонимом - вспомните какое? Ну, а теперь этот псевдоним хорошо известен, и стишок Степного попадает на почетное третье место в рейтинге "АНти-Тенет". Прошу заметить: это не наезд. Я просто отмечаю наличие фактора пристрастности. Ваш, Дима, друг Делицын принялся за эту тему куда раньше, объясняя, что, дескать, Макс Фрай оттого так хвалит Давыдова и Байтова, что это хорошо ему знакомые авторы (вот тут, между прочим, г-н Делицын заблуждается: Макс Фрай занимается какой-то фэнтези - впрочем, сам объясняет, что это не совсем фэнтези, не знаю, не читал, но на обложке все какие-то драконы или что там, - и, уверен, о существовании Байтова с Давыдовым узнал из "Тенет"). Но уж вы-то, коллеги, поэтессу Горалик знаете давно, правда?
Дмитрий Кузьмин - Tue Feb 9 4:19:30 1999 Гусеву по поводу Байтова: вы что, действительно не знаете евангельской притчи о виноградарях? Если не знаете - то это стихотворение неизбежно будет представляться Вам лишенным всякого смысла. Григорьеву о Геймане: все ваши придирки по-пержнему лишены какого-либо смысла. Вы твердите об одном и том же: что всякий текст, написанный чуточку сложнее обычного бытового разговора, СУТЬ бред и галиматья. Но с этакой претензией нелепо обращаться к современным, да и не слишком известным, авторам: будьте последовательны и адресуйте все то же самое любому из великих поэтических классиков века сего - Мандельштаму, ЦВетаевой, Пастернаку, да хоть Анненскому. Стихотворение Геймана, собственно говоря, представляет собой на редкость удачную стилизацию поэтики раннего Пастернака. Задача такой стилизации мне до конца не ясна, но поскольку стилизация, на мой взгляд, успешна (а это не самый легкий объект для таких забав), то отчего бы нет? Возьмите, возьмите, г-н Григорьев, в руки книжку поэта Пастернака. ТОлько не с конца читайте, а хотя бы с середины, с 20-х годов. По поводу формы "СУТЬ". Коллега Гусев, Вы ведь, если не ошибаюсь, программист? Или Вам, в процессе Вашего профессионального образования, довелось-таки прослшуать курс исторической грамматики русского языка? Ежели не довелось, так Вы возьмите какой-нибудь университетский учебник и полюбопытствуйте, как выглядит парадигма спряжения глагола быть в древнерусском и старославянском языках. Употребление "суть" в единственном числе - характерная речевая ошибка. Как любая ошибка, она может быть обыграна в шуточно-ироническом контексте (как в приводимой словарем цитате из частной переписки Горького - стилиста, заметим, небезупречного). Бродский, впрочем, употреблял "суть" в единственном числе по другим причинам (долго излагать эту самую статью Зубовой, о которой я упоминал). Что современный носитель русского языка (по крайней мере, из определенного социокультурного слоя) в своем словоупотреблении будет ориентироваться скорее на Бродского, чем на Пушкина, - это правда, но от этого любая языковая неточность или, тем более, сознательная игра с этой неточностью отнюдь не становится нормой языка. История языка знает, замечу, множество примеров, когда ошибочное употребление в итоге становилось нормативным, - но дело это, во-первых, небыстрое, а во-вторых - сопряженное с множеством различных факторов (прежде всего, с наличием в языке каких-то объективных причин для такой перемены). Я же, если Вы, Дима, посмотрите исходный пост, настаивал не просто на том, что словоупотребление Горалик неправильное, но на том, что эта неправильность взята у Бродского - и, боюсь, без ясного понимания, ЗАЧЕМ она Бродскому. А по поводу живого/мертвого - пойду еще раз перечитаю Горалик и вернусь.
Дмитрий Гусев - Tue Feb 9 3:19:27 1999 Обещанный Байтов. Начало: "Вольный бродяга и безобразник, в первом часу я пришел в виноградник, нанялся честно копать. Солнце, вставая во влаге тумана, благословляло из-за Иордана труд наших светлых лопат." Что хуже всего, из последующего длинного стихотворения вы так и не узнаете, с какой стати этот безобразник вдруг не только нанялся честно копать, но и так-таки честно копал довольно долго, цитирую: "заступ пихал я неловкой ногою, честный роняя пот." "Мы" "наших лопат" выходят из тумана довольно неуклюжим образом, а от рифмы копать/лопат меня лично мутит. "Тут - на исходе десятого часа - вдруг заскучала душа неясно, словно чего-то взалкав. Долго не думав, я бросил лопату, бросил обещанную мне плату и зашагал на закат." Сложившийся оборот "не долго думая" исковеркан довольно похабно. Из последующего разъяснения мотивов поступка заскучавшего безобразника выясняется, что честно заработанный динарий он бросил... из подлости. Честно поработал несколько часов и денег не взял, каков подлец! Я возмущен до глубины души! "На исходе десятого часа" слегка двусмысленно. То ли он работал почти десять часов (а мы не знаем, когда он в точности начал, мы лишь приблизительно знаем, когда он пришел), то ли это надо интерпретировать по аналогии с "в первом часу". Я именно к этому склоняюсь, и тогда это будет без чего-то десять вечера. Но так и так получается, что солнце вставало где-то после полудня, "в первом часу". Это ерунда какая-то. А в первом часу ночи, кто ж его наймет? "Выйдет в последнем часу хозяин, праздно стоявших весь день на базаре скличет на помощь вмиг." Чем хозяину надо помочь - неизвестно. Из середины: "Я нагибался - и голой спиною судорожно заслонялся от зноя, словно раб от бича." Этот кусок нам с Делицыным понравился. Но у меня есть вопрос к тем, кто живет близ Иордана: А могут там быть такие погодные условия, да чтобы при этом между восходом и закатом прошло всего-навсего порядка десяти часов? И копают ли в это время лопатами (заступами) в виноградниках? Впрочем, возможно, я напрасно требую от притчи реализма. И вообще, дело было в планетарии. :) Теперь цитирую Барскову, "Памяти Бродского": "Погиб поэт. Точнее - он подох. Каким на вкус его последний вдох Был, мы не знаем. И гадать постыдно. Возможно - как брусничное повидло. Возможно - как распаренный горох." Если "гадать постыдно", так зачем же она гадает, спрашивается? Сознательно занимается тем, что сама только что объявила постыдным. Ну, и шлепанцы, с полпачкой папирос, - тоже не фонтан, тут я согласен с Владимиром Григорьевым.
Дмитрий Гусев - Mon Feb 8 15:38:56 1999 Дмитрию Кузьмину: Заглянул я в четырехтомный "Словарь русского языка" под редакцией А.П. Евгеньевой, 3-е издание (1988), и что же я увидел? СУТЬ, Книжн. 1. 3 л. мн. ч. наст. вр. от быть (см. быть), употребляется также в знач. 3 л. ед. ч. -- "Типы, подобные тебе, -- суть отвратительные отбросы буржуазной культуры." (А.Н. Толстой, "Сестры".) "Сие не суть угроза, но предупреждение." (М. Горький, Письмо В.И. Анучину, 29 сент. 1912.) Другими словами, что к Бродскому зря придирались, что к Горалик. Ваши вопли по поводу того, что множественное число "не станет единственным", напрасны. Оно им уже стало, и пить "Боржоми" поздно.
Дмитрий Гусев - Mon Feb 8 8:48:35 1999 Дмитрию Кузьмину: Давайте посмотрим, чем схожи "Бобо" и "Мурка", и чем они отличаются. Сначала общее. "Бобо" состоит из четырех пронумерованных частей, по три четверостишия в каждом. "Мурка" подразделяется на пять пронумерованных частей, опять-таки по три четверостишия в каждом. Последнее четверостишие "Мурки" разбито на два двустишия, но это, по-моему, не суть важно. :) Оба произведения написаны пятистопным ямбом. В "Бобо" есть рефрен "Бобо мертва", в "Мурке" - аналогичный рефрен "Моя Матильда". "Бобо" и "Мурка" суть популярные клички домашних животных. Таким образом, для того чтобы убедиться в том, что "Мурка" имеет много общего с "Бобо", даже не обязательно обращать внимания на характерное для Бродского злоупотребление глаголом "суть" с подлежащим в единственном числе. Скажите спасибо, что нет "бемоли" в женском роде. :) Не надо думать, однако, что "Мурка" суть плагиат или неумелое подражание. :) Обратите внимание на различия между двумя произведениями. "Бобо" наполнена анжамбманами, которые практически не встречаются в "Мурке". Другими словами, часть фразы часто переносится на следующую строку не самым естественным образом, намеренно, конечно. Бродский читателя как бы заставляет споткнуться, притормозить, задержаться, подумать. "Мурка" написана, скажем так, гладко. Тоже намеренно, разумеется. Имеет место некоторая гибридизация со стихотворением "Одиссей - Телемаку". В "Бобо" схема рифмовки стабильна, "ABAB", в "Мурке" она варьируется, что является новым словом в русской поэзии не в большей мере, чем пятистопный ямб - изобретением Бродского. В результате монотонность нарушается. Ритмика у "Мурки" в результате СОВЕРШЕННО другая. Мало того, и "семантический ореол" тоже другой. Потому что "Бобо" - это стихотворение о смерти и пустоте, а "Мурка" - о полноте жизни. Соответственно, Бобо - это, по определению, существо, не вызывающее сочувствия, а Мурка суть нечто теплое, мягкое и живое. С розовым бочком. Потому что, если я правильно понимаю, клички кличками, но речь и в том, и в другом стихотворении идет о людях. О мертвой женщине и о живой женщине. "Бобо" - это мертвое, холодное, статичное и монотонное стихотворение с рваным ритмом. А "Мурка" - это стихотворение живое, теплое, нескучное, динамичное и ритмичное. Линор не перепевает Бродского и не подражает ему. Она ему отвечает и дополняет его стихотворение. "Бобо" - это смерть. "Мурка" - это жизнь. (Заметим, Линор не скрывает, что придет день, и она захочет матильдиной и своей смерти.) Как бы то ни было, я категорически не согласен с тем, что Линор "нечего сказать от себя". Наоборот, она достойно отвечает классику. И не надо удивляться. Они с ним суть равные. А Вы, г-н Кузьмин, просто не желаете этого замечать.
Дмитрий Кузьмин - Mon Feb 8 7:22:50 1999 А вот Вы лучше объясните мне, коллега Дорфман, отчего и почему телега госпожи Терентьевой про нелегкую жизнь клоунов номинирована Вами в раздел "Литературно-критические статьи"? Какая такая литература в этом диалоге критикуется? Нет, мне в самом деле интересно, чем Вы руководствовались при этом выдвижении. То есть понимаете ли Вы, что члены жюри, призванные читать раздел критики, обнаружив в нем работу подобного рода, просто вынуждены будут усомниться во вменяемости автора работы, номинатора, а заодно и организаторов конкурса?
Дмитрий Кузьмин - Mon Feb 8 6:55:11 1999 Защищать Бродского от Фарая или Дана Дорфмана - какое-то, простите, нелепое занятие. Не дождетесь. Вообще стремление кого-то ниспровергать меня всегда удивляет. Ну да ладно. По поводу Горалик не хочу я спорить. Тут на этом месте у всех какая-то болевая точка: ах, как заклевали бедную девочку бездари и завистники! Ничего про это не знаю и вязаться не буду. Но доводы ваши, коллеги, мне удивительны. Я говорю - форма глагольная неправильно употреблена, множественное число вместо единственного, - а вы мне на это: а нас это не смущает! Ну, не смущает - дело ваше, но множественное число ведь не превратится в единственное от вашего по этому поводу олимпийского спокойствия! А эта идея о том, что поэтесса Горалик "умело чередует рифмовку АВАВ с АВВА"! Вот новое слово в отечественной поэзии! По поводу свежего и оригинального пятистопного ямба я не буду углубляться - это вопрос тонкий; конечно, строго говоря, речь-то я вел не о метре как таковом, а о так называемом ритмико-семантическом ореоле: этот размер в сочетании с определенной тематикой и определенными принципами словоупотребления вызывает в памяти тренированного читателя определенные ассоциации. Беды-то в этом никакой нет - было бы автору чего сказать от себя. Ну, не вижу такого. Не созрел еще до творчества видной сетевой поэтессы. Что до рассказика Угрюмовой, то это, конечно, изящная безделка, не больше. Какие-то шероховатости там можно найти. НО чего г-н Григорьев так набросился - я тоже не понимаю. Текст явно не претендует ни на что особенное (в отличие от всего, что так не нравилось г-ну Григорьеву доселе). Ну очевидный же случай: не задевает - щелкни следующий линк. Нет, надо вцепиться...
Дмитрий Гусев - Mon Feb 8 2:52:08 1999 Опять Дмитрию Кузьмину: Я перечитал "Бобо". Там чуть не в каждом четверостишии имеются характерные анжамбманы, подобных коим в критикуемой Вами "Мурке" и близко нет. За счет чего "Мурка" гораздо легче читается. И я уверен, что если бы Горалик позволила себе что-то вроде бродской "жестянки, пустой изнутри", Вы бы сейчас тут от нее и мокрого места не оставили. Учитывая, как вам невинный оборот со словом "суть" не угодил. Кроме того, Бродский в "Бобо" стабильно придерживается схемы рифмовки ABAB, тогда как Горалик в "Мурке" умело чередует рифмовки ABAB и ABBA. Благодаря этому "Мурка" не так монотонна, хотя она и длиннее, чем "Бобо". Далее, мне представляется самоочевидным, что ни о каком искреннем чувстве к существу по имени "Бобо" не может быть и речи. "Бобо" производит на меня впетчатление холодных нарочито-стебовых вариаций на тему "Умерла Бобо, ну и ... с ней." "Мурка" - это, напротив, теплое и искреннее произведение на совершенно другую тему. Тему человеческих отношений, извините за клише. И "Мурка" - ритмичное и динамичное стихотворение, тогда как "Бобо" откровенно статична и отрывочна, в полном соответствии с избранной Бродским темой. Таким образом, при некотором, чисто внешнем сходстве структуры, "Мурка" суть не подражание, но противоположность "Бобо" - антипод, антитеза. И вообще, Линор Горалик я люблю, а Бродского всего-навсего глубоко уважаю. Он меня обычно оставляет равнодушным - очень уж у него "головные" стихи. Линор, как правило, задевает за живое. Бродский мертв, и да здравствует Линор!
Дмитрий Кузьмин - Sun Feb 7 3:37:39 1999 Вот все-таки, будучи занудой, не могу я читать стихи с такой грамматикой: Весь твой мирок, написанный пастелью, Суть ограничен пуфом и постелью. (Линор Горалик) Кто бы мне объяснил, что здесь делает это "суть"? каковое "суть" есть, собственно говоря, множественное число третьего лица настоящего времени? Т.е. на самом-то деле я знаю, откуда оно взялось. Это любимый анаколуф покойного Бродского (анаколуфом, господа, называется умышленное отступление от грамматических норм в целях художественности). Существует трогательный мемуар Льва Лосева (впрочем, я его слышал изустно - может, это и не опубликовано) о том, как он пытался объяснить Бродскому, что так неправильно, а Бродский только головой качал и загадочно ухмылялся. А потом явилась такая питерская ученая дама, профессор Зубова, и сочинила статью о том, зачем и почему Бродский упорно использовал эту форму не по адресу. Пересказывать лень. Но важно другое: зависимость сей юной леди (не Зубовой, разумеется, а Горалик) от покойного Нобелевского лауреата настолько велика, что распространяется даже на такие вещи. Что уж говорить про все остальное: про размер и ритмико-синтаксические ходы, заимствованные, по-видимому, из "На смерть Бобо"... Нет, не буду: посягательство на культовые фигуры Сетевой литтусовки былых времен - это не комильфо, сейчас меня опять обвинят в неприятии незнакомых мне по внесетевой тусовке имен...


:ЛЕНИН: