[ Dkuzmin's Livejournal
| info
|
Add this user | Архивы Dkuzmin |
Оглавление |
memories ] 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
Dmitry Kuzmin | 01:16, August 1st 2002 |
dkuzmin |
Иллюстрации к инспекционной поездке по России: красоты русской провинции
Книжный магазин в поселке Пено Ремонтно-механические мастерские Пеновского леспромхоза Псков. Ксерокопия |
Dmitry Kuzmin | 18:17, August 1st 2002 |
dkuzmin |
Что у нас с новыми бессмертными сочинениями?
Параллельно заканчивается сбор материалов для другого условно периодического издания: готовится четвертый выпуск приостановленного 4 года назад альманаха гей-литературы "РИСК". Аналогичным образом в первой половине августа тексты принимаются. |
Dmitry Kuzmin | 01:06, August 8th 2002 |
dkuzmin |
Киев литературный
|
Dmitry Kuzmin | 01:37, August 8th 2002 |
dkuzmin |
Митьки, блин
Однажды в студеную зимнюю пору Пошел ночевать я на Курский вокзал. Прикинь, ни хуя, блядь, такую запару - Там мент черножопый меня повязал. Он шествовал важно, в спокойствии чинном, Я вздрагивал, я загорался и гас: Ребята! Москву ли уступим грузинам? Ай Лермонтов, ай сукин сын, пидорас! Кстати, о Вен.Ерофееве: интересно, проводил ли кто-нибудь параллель между метафорикой/метафизикой "Москвы-Петушков" и суфийской образностью (в которой опьянение символизирует религиозную одержимость)? |
Dmitry Kuzmin | 22:23, August 8th 2002 |
dkuzmin |
О множественности переводов Принципиально вопрос стоит так: нужно ли иметь более одного перевода того или иного текста? Если да - то зачем? И для всякого ли текста это справедливо? Необходимость иметь более одного перевода данного текста может диктоваться двумя соображениями. Либо речь идет о том, что имеющийся перевод несовершенен или устарел. Либо речь идет об ином вИдении оригинала, новой интерпретации (по понятным причинам, это чаще происходит с переводами поэзии). Разберем эти случаи по отдельности. В первом случае, собственно говоря, нужен не второй перевод в дополнение к первому (т.е. не отказ от "канонического перевода"), а второй взамен первого (т.е. новый канонический). Проблема возникает в силу понятий об авторском праве: первый переводчик оказывается "собственником" не только своих ошибок и недочетов, но и своих находок и удач, и последующие переводчики вынуждены от этих удач (т.е. мест, где хороший перевод неочевиден) отказываться, искать вместо них другие удачные (хотя бы даже и менее удачные) решения. В результате порой оказывается, что новый перевод удачнее далеко не во всем, в некоторых случаях старый предпочтительнее. Это подрывает концепцию канонического перевода. Тем не менее в большинстве случаев при детальном сравнении нескольких версий прозаического перевода финальное предпочтение тому или иному тексту оказывается, по моему опыту, достаточно бесспорным (мой опыт, правда, довольно специфический: я сверял с подлинником все существующие по-русски варианты переводов Сент-Экзюпери, и кончилось это тем, что заново, после двух переводов начала 60-х, перевел Courrier Sud). См. также на эту тему блистательную статью Яхниной о переводах Камю. При ином статусе перевода в культуре можно было бы пофантазировать о совершенствовании имеющегося перевода вместо изготовления нового. Такая практика существовала в России в 40-60-е годы, но это допускалось лишь применительно к безнадежно плохим довоенным переводам весьма пространных текстов; в таком виде существует, например, основной русскоязычный корпус Дюма-отца - и переводчики, "доводившие до ума" старые тексты, жаловались на чудовищную неплодотворность подхода (исходный материал настолько плох, что ослиные уши все равно откуда-нибудь да вылезают): лучше было бы все это переводить заново, но советская власть не отпускала на это денег и времени. Случаев улучшения новыми авторами ХОРОШИХ, хотя и несовершенных переводов мне не вспоминается (хотя это, напротив, могло бы оказаться вполне разумным). Я сам один раз оказался в этой ситуации, когда в моих руках оказались два далеких от совершенства и неопубликованных перевода одного текста, выполненных начинающими авторами без особых амбиций; я сделал новый перевод с использованием всех удачных мест обоих предшественников и подписал текст тремя именами - все остались довольны. Теперь второй вариант: разнообразие переводов как следствие различия интерпретаций. Это стандартная ситуация для переводов поэзии, поскольку перевод поэзии (особенно рифмованной и метрической) - это всегда выбор: чем пожертвовать - теми или иными нюансами смысла, гладкостью речи либо передачей тех или иных формальных особенностей оригинала (я, конечно, упрощаю, но грубая схема такова). Здесь тоже могут появляться "канонические" переводы - но это другая каноничность. Шекспировские сонеты Маршака далеко не всегда ближе других к подлиннику - но они органичнее встраиваются в национальную поэтическую традицию, чего не произошло ни с какими иными переводами ни до, ни после (ну, три сонета Пастернака как бы не в счет). Что, впрочем, не мешает многому множеству лиц переводить их заново - как правило, без ясно выраженной собственной задачи (т.е. не предлагая никакой новой интерпретации). Вообще отдельный сюжет - это перевод как средство самоутверждения переводчика: как правило, новый перевод чего-то уже известного и вполне популярного на твоем языке мыслится дилетантом как более выигрышная акция, а потому среди вторых-третьих-десятых переводов процент брака гораздо выше (относится, главным образом, к стихам, но иногда случается и в прозе: несколько лет назад вышел, например, совершенно невменяемый русский "Catcher in the Rye" - при весьма качественном "каноническом" "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой; дальше названия можно не читать - а название такое: "Обрыв на краю ржаного поля детства"). |
Dmitry Kuzmin | 22:07, August 9th 2002 |
dkuzmin |
Наш вклад в копилку мизантропии
Если бы все любители поговорить были похожи друг на друга, это было бы еще терпимо. Но ведь существует бесчисленное множество всевозможных видов и типов болтунов,- и это невыносимо! Вот вид "лягушкообразных". Целый день сидят они в болотах, а когда приходит вечер, они приближаются к берегам и, задрав головы, наполняют ночь отвратительным шумом, невыносимым для слуха и для души. Вот вид "комарообразных" - комары ведь тоже одно из порождений болот! Они носятся вокруг ваших ушей с дьявольским, нудным, тонким жужжанием, основу которого выткала злоба, а узор - ненависть. Вот вид "жерновообразных". Это очень странный вид - внутри каждого из его представителей кружится камень, создающий адский шум, который даже на самых тихих тонах громче и грубее грохота жерновов. Вот вид "коровообразных". Они набивают свои животы сеном, а потом стоят где-нибудь на углах улиц или переулков, оглашая воздух мычанием, которое противней даже самого грубого мычания буйвола. Вот вид "совообразных". Они проводят часы между замирающей и возрождающейся жизнью, оглашая тишину мрака стонами, более тоскливыми, чем самый печальный крик филина. Вот вид "пилообразных". В жизни они видят только дрова. И вот они проводят дни свои, распиливая их и создавая этим шум, нежнее которого даже самый невыносимый скрежет пилы. Вот вид "барабанообразных". Они бьют по своим животам тяжелыми колотушками, а из их пустых ртов несется грохот, который страшнее даже самого ужасного барабанного боя. Вот вид "жвачных". У этих нет ни дел, ни занятий. Они усаживаются где придется и начинают пережевывать слова, не произнося их. Вот вид "насмешников". Они клевещут на людей, друг на друга и даже на себя самих, хотя они себя и не знают. При этом свою клевету они называют шутками, но хорошо пошутить - это ведь тоже уменье, а они этого не понимают. Вот вид "ткацких станков". Они ткут воздух из воздуха, но так и остаются без рубашек и без штанов. Вот вид "скворцов". Это о них сказал поэт: "Едва взлетев, они воображают себя соколами!" Вот вид "звонков". Они зазывают людей в храмы, но сами туда не заходят. Много еще есть всяких видов и типов,-их ни перечислить, ни счесть, ни описать нельзя. Но наиболее удивительным является, по-моему, вид "спящих", которые, сами того не ведая, оглашают мир храпом. |
Dmitry Kuzmin | 22:40, August 10th 2002 |
dkuzmin |
Нам пишут
Подписи нет, обратный адрес Vad_75@hotmail.com всем вам так хочется ответить сапгиры-кузьмины поэты, да нецензурны мысли эти и недостойны вы ответа. рабина дети все вы видно и молодые и старье, вы душите поэзию бесстыдно и ложью покрываете ее. журнал же вавилон осиное гнездо, там стих, что не прочтешь так, выдавлен "сильно", что с губ потом его не отплюешь. насилья дети над литературой, вы паралитики стихов и гаденькой своей цензурой, трусливо убиваете волхвов. самославтесь же и возвеселяйтесь, литературные душители, лейте грязь на поэзию пока не пришли потрошители. Я долго не мог сообразить, откуда взялись "Рабина дети" - почему Генрих Сапгир оказался дитем Оскара Рабина, с которым они вполне ровесники. И только теперь въехал, что Рабин имелся ввиду Ицхак - израильский премьер. |
Dmitry Kuzmin | 16:18, August 13th 2002 |
dkuzmin |
О границах приватности в литературе
Что ей ответить? Говорю о том, что профессионализм требует смены оптик. Когда ты пишешь стихотворение - ты, может быть, поэт (а может быть - частный человек, борющийся с собой). Но когда ты смотришь на написанный текст (хотя бы он и написан тобой) - ты должен читать его иными глазами, чем по ходу: теперь ты - читатель, а лучше - критик или филолог. Тогда глубина и острота переживания, отразившегося в написанном, не заслоняют тебе его (текста) собственных свойств, достоинств и недочетов. Возможно ли это? По крайности, к этому надо стремиться, кажется. Стал вспоминать, есть ли у меня тексты, которые я принципиально не могу обнародовать (не потому, что не считаю их удачными, а по внелитературным причинам). Один вспомнил: стихотворение, в котором рассказывается про тайну близкого мне человека. |
Dmitry Kuzmin | 15:40, August 18th 2002 |
dkuzmin |
Из Днепропетровска прислали
Вибрации в горле, дышать не дают слова, и в тесной конторе, где только молва и канва, потеряна площадь опасных тревог, и траурная поэтесса бежит со всех ног. (Все стихи записаны в подбор.) Ну, эпиграмма еще есть смешная: Салимон, Курицын и Генис лаяли на Луну, небо играло в теннис за нашу родную страну. - отчего и почему - непонятно, но вышло забавно. |
Dmitry Kuzmin | 15:40, August 23rd 2002 |
dkuzmin |
* * *
элементарно кусок мыла поставить разъехавшийся ирокез? И с ногами тоже - целый день на точке в тех дерьмовеньких кроссовках, - ведь сгноишь ступни, ходить не сможешь, Сашка! Взял взаймы сто баксов, нечем отдавать, это же не значит, что нельзя, как прежде, - фотосессию сперва, а после групповуху. |
Dmitry Kuzmin | 03:08, August 25th 2002 |
dkuzmin |
А то у меня грозит накрыться медным тазом верстка 150 страниц обещанного "Вавилона" #9... |
Dmitry Kuzmin | 19:47, August 26th 2002 |
dkuzmin |
Из жизни современных писателей
|
Dmitry Kuzmin | 23:52, August 31st 2002 |
dkuzmin |
Незатейливая современная украинская поэзия (в смысле - перевел)
* * * У тебя в шкафу висит старый халат подшитый подозреньями с заплатками ревности надеваешь его застёгиваешь пуговки молчания до самого ворота подпоясываешь гордостью и думаешь будто тебе к лицу * * * говоришь со мной музыкой горного ручья оттого я вся мокрая |
[ Dkuzmin's Livejournal
| info
|
Add this user | Архивы Dkuzmin |
Оглавление |
memories ] 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |