With friends like these...
[ О проекте | Лента | Поиск | От составителя ]

Архивы френд-ленты Livejournal.com (Dkuzmin: 02.2001-10.2002)

[ Dkuzmin's Livejournal  |  info  |  Add this user  |  Архивы Dkuzmin  |  Оглавление  |  memories ]
2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  | 

Dmitry Kuzmin 01:16, August 1st 2002
dkuzmin

                                                                      
      Иллюстрации к инспекционной поездке по России: красоты русской провинции
      (0 replies)
Dmitry Kuzmin 18:17, August 1st 2002
dkuzmin

                                                                      
      Что у нас с новыми бессмертными сочинениями?
    Завершается подготовка очередного (9-го) выпуска альманаха "Вавилон", отражающего работу младшего литературного поколения (которое мы по традиции считаем начиная с 1967-68 г.р.). Во второй половине августа альманах будет сдан в печать. Остается порядка двух недель на предложение текстов.
    Параллельно заканчивается сбор материалов для другого условно периодического издания: готовится четвертый выпуск приостановленного 4 года назад альманаха гей-литературы "РИСК". Аналогичным образом в первой половине августа тексты принимаются.
      (1 replies)
Dmitry Kuzmin 01:06, August 8th 2002
dkuzmin

                                                                      
      Киев литературный
    Очередной визит в Киев ознаменовался встречей с киевской литературной общественностью. По инициативе местной поэтессы Натальи Акуленко к столу (в избранном мною по праву заезжей знаменитости кафе "Нира" на Крещатике, где очень вкусное ореховое мороженое) были приглашены две девушки лет 30-ти, представленные как профессиональные литературоведы Денисова и Пароваткина (мельком был предъявлен какой-то киевский глянцевый журнал со статьей Денисовой о Чарлзе Буковски), и два молодых человека лет 30-ти, с бородками и испорченными зубами, представленные как поэты Николай Румянцев и Бенжамен Ханин (стихи их, вполне приличные, на каком-то киевском литературном сайте я определенно читал - кажется, тут); под занавес заглянул еще Дима Лазуткин - помладше и подинамичней (и пишущий, между прочим, по-русски и по-украински, что не такая уж редкость в Киеве, но само по себе нетривиально), знакомый Москве по последнему фестивалю верлибра. Я ел мороженое и гладил под столом ладошку мальчика (не киевского, а приведенного с собой). Серьезные девушки Денисова и Пароваткина задавали вопросы по схеме: "Что ты думаешь о ... ?" (валентность дополнения замещали авторы типа Пепперштейна, издания типа "ExLibris НГ" и т.п.), настроенные более глобально молодые люди скучали, отходили за пивом, а в промежутках бросали реплики типа "Пригов провинциален по отношению к мировому авангарду". Поэтесса Акуленко, навернув "отвертки", сочла ход встречи излишне вегетарианским и повела речь о том, что сайт "Вавилон" представляет сугубо однобокую картину русской литературы: публикует черт знает кого, а таких звезд современной поэзии, как Иртеньев и Борис Рыжий, не представляет. Я разозлился и закрыл базар.
      (19 replies)
Dmitry Kuzmin 01:37, August 8th 2002
dkuzmin

                                                                      
      Митьки, блин
    По возвращении из Киева угодил в аккурат на Митьковские чтения в ОГИ. До чего же раздражает меня все-таки эта игра в псевдоблизость с якобы народом. Особенно огорчительна была московская фракция: уменьшенная копия Мирослава Немирова под названием Влад Нескажу, уменьшенная копия Игоря Иртеньева под названием Всеволод Емелин и примкнувший к ним Андрей Родионов, чьим способностям этот фон больше мешает, чем помогает. Противней всех Емелин (отчасти потому, что длиннее): ну хочешь писать от лица алкаша - не набивай под завязку аллюзий (при том, что алкаш с аллюзиями тоже уже был - но у Вен.Ерофеева за этим просвечивали экзистенциальные бездны, а тут ни хера). Все это, в конечном счете, элементарное ремесло, конструктор, - пока шел до метро, сочинил, как выражается Лукомников, "Стихотворение Всеволода Емелина":

    Однажды в студеную зимнюю пору
    Пошел ночевать я на Курский вокзал.
    Прикинь, ни хуя, блядь, такую запару -
    Там мент черножопый меня повязал.

    Он шествовал важно, в спокойствии чинном,
    Я вздрагивал, я загорался и гас:
    Ребята! Москву ли уступим грузинам?
    Ай Лермонтов, ай сукин сын, пидорас!

    Кстати, о Вен.Ерофееве: интересно, проводил ли кто-нибудь параллель между метафорикой/метафизикой "Москвы-Петушков" и суфийской образностью (в которой опьянение символизирует религиозную одержимость)?
      (0 replies)
Dmitry Kuzmin 22:23, August 8th 2002
dkuzmin

                                                                      
      О множественности переводов
    avva открыл дискуссию (вернее, уже второй виток - после первого тут) о проблемах перевода.

    Принципиально вопрос стоит так: нужно ли иметь более одного перевода того или иного текста? Если да - то зачем? И для всякого ли текста это справедливо?
    Необходимость иметь более одного перевода данного текста может диктоваться двумя соображениями. Либо речь идет о том, что имеющийся перевод несовершенен или устарел. Либо речь идет об ином вИдении оригинала, новой интерпретации (по понятным причинам, это чаще происходит с переводами поэзии).
    Разберем эти случаи по отдельности. В первом случае, собственно говоря, нужен не второй перевод в дополнение к первому (т.е. не отказ от "канонического перевода"), а второй взамен первого (т.е. новый канонический). Проблема возникает в силу понятий об авторском праве: первый переводчик оказывается "собственником" не только своих ошибок и недочетов, но и своих находок и удач, и последующие переводчики вынуждены от этих удач (т.е. мест, где хороший перевод неочевиден) отказываться, искать вместо них другие удачные (хотя бы даже и менее удачные) решения. В результате порой оказывается, что новый перевод удачнее далеко не во всем, в некоторых случаях старый предпочтительнее. Это подрывает концепцию канонического перевода. Тем не менее в большинстве случаев при детальном сравнении нескольких версий прозаического перевода финальное предпочтение тому или иному тексту оказывается, по моему опыту, достаточно бесспорным (мой опыт, правда, довольно специфический: я сверял с подлинником все существующие по-русски варианты переводов Сент-Экзюпери, и кончилось это тем, что заново, после двух переводов начала 60-х, перевел Courrier Sud). См. также на эту тему блистательную статью Яхниной о переводах Камю.
    При ином статусе перевода в культуре можно было бы пофантазировать о совершенствовании имеющегося перевода вместо изготовления нового. Такая практика существовала в России в 40-60-е годы, но это допускалось лишь применительно к безнадежно плохим довоенным переводам весьма пространных текстов; в таком виде существует, например, основной русскоязычный корпус Дюма-отца - и переводчики, "доводившие до ума" старые тексты, жаловались на чудовищную неплодотворность подхода (исходный материал настолько плох, что ослиные уши все равно откуда-нибудь да вылезают): лучше было бы все это переводить заново, но советская власть не отпускала на это денег и времени. Случаев улучшения новыми авторами ХОРОШИХ, хотя и несовершенных переводов мне не вспоминается (хотя это, напротив, могло бы оказаться вполне разумным). Я сам один раз оказался в этой ситуации, когда в моих руках оказались два далеких от совершенства и неопубликованных перевода одного текста, выполненных начинающими авторами без особых амбиций; я сделал новый перевод с использованием всех удачных мест обоих предшественников и подписал текст тремя именами - все остались довольны.
    Теперь второй вариант: разнообразие переводов как следствие различия интерпретаций. Это стандартная ситуация для переводов поэзии, поскольку перевод поэзии (особенно рифмованной и метрической) - это всегда выбор: чем пожертвовать - теми или иными нюансами смысла, гладкостью речи либо передачей тех или иных формальных особенностей оригинала (я, конечно, упрощаю, но грубая схема такова). Здесь тоже могут появляться "канонические" переводы - но это другая каноничность. Шекспировские сонеты Маршака далеко не всегда ближе других к подлиннику - но они органичнее встраиваются в национальную поэтическую традицию, чего не произошло ни с какими иными переводами ни до, ни после (ну, три сонета Пастернака как бы не в счет). Что, впрочем, не мешает многому множеству лиц переводить их заново - как правило, без ясно выраженной собственной задачи (т.е. не предлагая никакой новой интерпретации). Вообще отдельный сюжет - это перевод как средство самоутверждения переводчика: как правило, новый перевод чего-то уже известного и вполне популярного на твоем языке мыслится дилетантом как более выигрышная акция, а потому среди вторых-третьих-десятых переводов процент брака гораздо выше (относится, главным образом, к стихам, но иногда случается и в прозе: несколько лет назад вышел, например, совершенно невменяемый русский "Catcher in the Rye" - при весьма качественном "каноническом" "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой; дальше названия можно не читать - а название такое: "Обрыв на краю ржаного поля детства").
      (11 replies)
Dmitry Kuzmin 22:07, August 9th 2002
dkuzmin

                                                                      
      Наш вклад в копилку мизантропии
    Сказал Джебран Халиль Джебран (в переводе, естественно, академика Крачковского):

    Если бы все любители поговорить были похожи друг на друга, это было бы еще терпимо. Но ведь существует бесчисленное множество всевозможных видов и типов болтунов,- и это невыносимо!
    Вот вид "лягушкообразных". Целый день сидят они в болотах, а когда приходит вечер, они приближаются к берегам и, задрав головы, наполняют ночь отвратительным шумом, невыносимым для слуха и для души.
    Вот вид "комарообразных" - комары ведь тоже одно из порождений болот! Они носятся вокруг ваших ушей с дьявольским, нудным, тонким жужжанием, основу которого выткала злоба, а узор - ненависть.
    Вот вид "жерновообразных". Это очень странный вид - внутри каждого из его представителей кружится камень, создающий адский шум, который даже на самых тихих тонах громче и грубее грохота жерновов.
    Вот вид "коровообразных". Они набивают свои животы сеном, а потом стоят где-нибудь на углах улиц или переулков, оглашая воздух мычанием, которое противней даже самого грубого мычания буйвола.
    Вот вид "совообразных". Они проводят часы между замирающей и возрождающейся жизнью, оглашая тишину мрака стонами, более тоскливыми, чем самый печальный крик филина.
    Вот вид "пилообразных". В жизни они видят только дрова. И вот они проводят дни свои, распиливая их и создавая этим шум, нежнее которого даже самый невыносимый скрежет пилы.
    Вот вид "барабанообразных". Они бьют по своим животам тяжелыми колотушками, а из их пустых ртов несется грохот, который страшнее даже самого ужасного барабанного боя.
    Вот вид "жвачных". У этих нет ни дел, ни занятий. Они усаживаются где придется и начинают пережевывать слова, не произнося их.
    Вот вид "насмешников". Они клевещут на людей, друг на друга и даже на себя самих, хотя они себя и не знают. При этом свою клевету они называют шутками, но хорошо пошутить - это ведь тоже уменье, а они этого не понимают.
    Вот вид "ткацких станков". Они ткут воздух из воздуха, но так и остаются без рубашек и без штанов.
    Вот вид "скворцов". Это о них сказал поэт: "Едва взлетев, они воображают себя соколами!"
    Вот вид "звонков". Они зазывают людей в храмы, но сами туда не заходят.
    Много еще есть всяких видов и типов,-их ни перечислить, ни счесть, ни описать нельзя.
    Но наиболее удивительным является, по-моему, вид "спящих", которые, сами того не ведая, оглашают мир храпом.
      (1 replies)
Dmitry Kuzmin 22:40, August 10th 2002
dkuzmin

                                                                      
      Нам пишут
    Разбирал архив электронной почты - нашел вот отзыв :)
    Подписи нет, обратный адрес Vad_75@hotmail.com



    всем вам так хочется ответить
    сапгиры-кузьмины поэты,
    да нецензурны мысли эти
    и недостойны вы ответа.

    рабина дети все вы видно
    и молодые и старье,
    вы душите поэзию бесстыдно
    и ложью покрываете ее.

    журнал же вавилон осиное гнездо,
    там стих, что не прочтешь
    так, выдавлен "сильно",
    что с губ потом его не отплюешь.

    насилья дети над литературой,
    вы паралитики стихов
    и гаденькой своей цензурой,
    трусливо убиваете волхвов.

    самославтесь же и возвеселяйтесь,
    литературные душители,
    лейте грязь на поэзию
    пока не пришли потрошители.

    Я долго не мог сообразить, откуда взялись "Рабина дети" - почему Генрих Сапгир оказался дитем Оскара Рабина, с которым они вполне ровесники. И только теперь въехал, что Рабин имелся ввиду Ицхак - израильский премьер.
      (2 replies)
Dmitry Kuzmin 16:18, August 13th 2002
dkuzmin

                                                                      
      О границах приватности в литературе
    Вдова большого поэта после его смерти пишет стихи - достойные (т.е. не уровня мужа, естественно, но вполне заслуживающие публикации). Показывает некоторым знакомым и категорически запрещает печатать, настаивая, что это не литература, а психотерапия - т.е., иными словами, что эти тексты не вышли из ее приватного пространства (а жест публикации - это, понятно, жест отчуждения). По профессии она, естественно, филолог.
    Что ей ответить? Говорю о том, что профессионализм требует смены оптик. Когда ты пишешь стихотворение - ты, может быть, поэт (а может быть - частный человек, борющийся с собой). Но когда ты смотришь на написанный текст (хотя бы он и написан тобой) - ты должен читать его иными глазами, чем по ходу: теперь ты - читатель, а лучше - критик или филолог. Тогда глубина и острота переживания, отразившегося в написанном, не заслоняют тебе его (текста) собственных свойств, достоинств и недочетов. Возможно ли это? По крайности, к этому надо стремиться, кажется.
    Стал вспоминать, есть ли у меня тексты, которые я принципиально не могу обнародовать (не потому, что не считаю их удачными, а по внелитературным причинам). Один вспомнил: стихотворение, в котором рассказывается про тайну близкого мне человека.
      (0 replies)
Dmitry Kuzmin 15:40, August 18th 2002
dkuzmin

                                                                      
      Из Днепропетровска прислали
    Из Днепропетровска прислали энное количество сочинений тамошнего дарования Александра Мухарева - молодого, видимо, парня (года 24?). Поразительно, что в достаточно глубокой провинции еще жизнеспособен тип автора, здесь кажущийся невообразимо архаичным: абсолютно стихийное существо, фонтанирующее даже не текстами, а письмом. Поэт как богемный персонаж, перемещающийся из тусовки в тусовку, из студии в студию, причастный к множеству проектов (по большей части ничем не кончающихся), демонстрирующий то и дело вспышки гениальности (отдельные поразительные образы, повороты оптики), но неспособный ни один текст как следует организовать от начала до конца - не способный к сознательному целенаправленному действию в культуре. Полторы сотни текстов - и, может быть, единственная миниатюра, удачная целиком:

    Вибрации в горле, дышать не дают слова, и в тесной конторе, где только молва и канва, потеряна площадь опасных тревог, и траурная поэтесса бежит со всех ног.

    (Все стихи записаны в подбор.)
    Ну, эпиграмма еще есть смешная:

    Салимон, Курицын и Генис лаяли на Луну, небо играло в теннис за нашу родную страну.

    - отчего и почему - непонятно, но вышло забавно.
      (0 replies)
Dmitry Kuzmin 15:40, August 23rd 2002
dkuzmin

                                                                      
      * * *
    Есть ли тебе где перенайтовать,
    элементарно кусок мыла
    поставить разъехавшийся ирокез?

    И с ногами тоже - целый день на точке
    в тех дерьмовеньких кроссовках, -
    ведь сгноишь ступни, ходить не сможешь, Сашка!

    Взял взаймы сто баксов, нечем отдавать,
    это же не значит, что нельзя, как прежде, -
    фотосессию сперва, а после групповуху.
      (0 replies)
Dmitry Kuzmin 03:08, August 25th 2002
dkuzmin

                                                                      
    Друзья, есть ли среди вас кто-нибудь, кто хорошо разбирается в программе QuarkXpress под PC либо, обитая в Москве, имеет ее на своем компьютере?
    А то у меня грозит накрыться медным тазом верстка 150 страниц обещанного "Вавилона" #9...
      (3 replies)
Dmitry Kuzmin 19:47, August 26th 2002
dkuzmin

                                                                      
      Из жизни современных писателей
    Приезжал в гости Вадим Калинин. Рассказывал, главным образом, удивительные истории из своей личной жизни. Одна из самых невинных (притом с выходом в профессиональную сферу) - о том, как периодическое созерцание иллюминованного Новодевичьего монастыря (при позднем завершении вечеров в литературном клубе "Авторник", расположенном, как известно, напротив) навеяло писателю Калинину эротический фетиш: юная и прелестная поэтесса <имя рекъ>, писающая лунной ночью на холме, на фоне сияющих монастырских сооружений, - и о том, как во имя чистого искусства означенная поэтесса в конечном итоге исполнила замысленное. Произнес пламенную речь со ссылками на Леонардо да Винчи о том, что истинный художник должен тщательно следить за своей внешностью и особенно фигурой.
      (9 replies)
Dmitry Kuzmin 23:52, August 31st 2002
dkuzmin

                                                                      
      Незатейливая современная украинская поэзия (в смысле - перевел)
    Мария РЕВАКОВИЧ

    * * *

    У тебя в шкафу
    висит
    старый халат
    подшитый подозреньями
    с заплатками ревности

    надеваешь его
    застёгиваешь
    пуговки молчания
    до самого ворота
    подпоясываешь
    гордостью
    и думаешь
    будто
    тебе к лицу


    * * *

    говоришь со мной
    музыкой
    горного ручья
    оттого я
    вся мокрая
      (2 replies)

[ Dkuzmin's Livejournal  |  info  |  Add this user  |  Архивы Dkuzmin  |  Оглавление  |  memories ]
2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  | 

With friends like these...
Advertisement on IMPERIUM.LENIN.RU:
Утка Смерти | Розовый Слонъ! | Новый Мировой Порядок. Тезаурус
КООПЕРАТИВ НИШТЯК | UR-REALIST: мы не делаем компромиссов


:ЛЕНИН: