sgt
|
среда, да
Ваня Тулинов прислал вчера картинку:
What You See Depends On Where You're From
Кто по-английски не читает, объясняю фишку: утверждается, что различные изображения нами воспринимаются в определенном порядке и в определенном направлении. Для людей с европейским бэкграундом это направление - слева направо, как при чтении. Для японцев - наоборот, справа налево.
То есть для европейца как бы абсолютно теряется подразумевавшийся художником смысл картинки: на передний план выходит огромная волнища слева, а лодочек справа под ней сперва вообще не замечаешь, не говоря уже о маячащей вдали Фудзияме. Смысл картины для европейца - "цунами накрывает лодку".
Японец же воспринимает все наоборот, и поэтому главным героем картины для него выступают как раз лодочки, осознанно подплывающие под волну. Соответственно, люди в лодочках здесь наоборот выступают в качестве активного начала, успешно борющегося с тупой стихией.
Для того, чтобы взглянуть на картину глазами японца, предлагается поднести монитор к зеркалу :) или, что сильно проще, перевернуть картинку фотошопом. И действительно, разница в восприятии весьма ощутимая, если не кардинально противоположная.
Но это еще не самое интересное. Прислав мне эту картинку, Ваня спросил меня, как лично я ее воспринимаю, учитывая мою, так сказать, бикультурность. Я наобум ответил, что раз текст я читал по-английски, да и мы с ним по-русски разговариваем, я изображение воспринял, естественно, по-европейски. Это, понятно, была просто спонтанно возникшая теория, ничем не подкрепленная.
А потом я провел эксперимент. У меня на столе как раз лежала справка из израильского военкомата. На иврите. Я поднес ее к монитору и прочитал про себя абзац ивритского текста. А потом взглянул на картинку.
Картинка перевернулась.
Ощущение действительно сильное. Переключаться туда-сюда мозгами, без использования фотошопа.
Хорошо, подумали мы. Текст все-таки однозначно навязывает направление восприятия; это все, конечно, интересно, но вполне объяснимо. Тогда я переключился обратно в европейский контекст (на контакт-лист аськи взглянуть достаточно :), закрыл глаза и спел про себя детскую песенку. На иврите. Открыл глаза.
Картинка перевернулась.
--
В общем, кажется так: если человек довольно хорошо рубит фишку в нескольких различных культурных средах/environments, то в башке у него четко разложены по полочкам совокупности всевозможных внутренних и внешних проявлений, связанных с каждой конкретной средой. Причем каждая среда живет вполне себе отдельно.
Поэтому мы не жестикулируем, говоря по-русски. У нас меняются модуляции голоса при переходе на другой язык. Говоря по-русски и желая что-нибудь пересчитать, мы загибаем пальцы; а говоря на иврите или по-английски - разгибаем. Да и стиль общения очень сильно меняется при переходя с языка на язык...
Случаются, конечно, и проколы. Подробно описано в шпионских романах. Могла ли радистка Кэт закричать по-русски во время родов? Это, к сожалению, я на практике проверить никогда не смогу.
UPDATE: обсудили с tiomkin тему радистки. Вспомнили, что находясь в других культурных средах и навернувшись о бревно, никогда не ругались по-русски. Хотя о родах все равно что-либо предполагать затруднительно.
Current mood: intimidated
(3 replies)
|