Что взгляд его -- то трепет
Ой. Типа, вот
http://www.moonfairye.com/library/saengersfluch/saengersfluch.htmDort sass ein stolzer KЖnig, an Land und Siegen reich,
er sass auf seinem Throne so finster und so bleich;
denn was er sinnt, ist Schrecken, und was er blickt, ist Wut,
und was er spricht, ist Geissel, und was er schreibt, ist Blut.
В переводе восхитительного графомана Федора Богдановича
Миллера:
Его владетель гордый был грозен и силен,
И бледный, и угрюмый, сидел на троне он;
Что взгляд его -- то трепет, что дума -- то боязнь,
Что слово -- то оковы, что приговор -- то казнь.
Типа,
Как подкову, кует за указом указ,
Кому в пах, кому в грудь, кому в бровь, кому в глаз,
У него что ни казнь, то малина...
А слова, как пудовые гири, верны. Баллада не самая популярная
среди переводчиков, а вот знал ли Осип Эмильевич по-немецки?
Прочла очень интересную книжку А. Бессонова "Чертова дюжина
ангелов". Узнала из нее, что самые опасные места в
космической навигации -- это там, где
пересекаются два
гравитационных поля. Если космический корабль туда
залетит, от него одни обломки останутся. Еще там действует
частный детектив по имени Старик Йони. Такая вот камасутра.
Не забыть: ураган, помидоры, Гущин. Пойду со старшей
дочерью в куклы играть.