Yulya Fridman ([info]aculeata) wrote,
@ 2001-11-12 12:20:00
Current mood: angry
Current music:Current 93, Under The Rain And Teeth Of Gods

Из жизни старушек; Des Saengers Fluch
Пригрезился аргумент в споре с [info]parf: известно,
что Д. Хармс писал рассказы из жизни старушек на заказ
для старушечьего журнала. Хотя сам он свою аудиторию
(старушек) терпеть не мог, чего даже и не скрывал.
Пока не прояснилось в голове, удивлялась, как это я
не сообразила это сразу сказать.

На вопрос, знал ли Мандельштам по-немецки, мне посоветовали
поискать в яндексе "бог нахтигаль". В припадке маразма
пошла, в самом деле, искать, нашла стихи Мандельштама.
Поясню: чтобы Мандельштам читал на языке (достаточно легко
для (не)произвольного заимствования) и не переводил с
этого языка, мне представляется совершенно невероятным.
В случае намеренного цитирования, тема интересная для
любителей: Проклятие певца (Des Saengers Fluch --
название баллады), убили-скальда, отныне в ваших стенах
будут звучать не песни, но вопли и звон к тому же оков
и все такое прочее.

Ураган, Гущин, растение помидор.



(Post a new comment)

да, вполне себе возможно
[info]xura
2001-11-12 04:59 (link)
в начале "Шума времени" описывается языковая ситуация в семье.

так что - возможно все.
Если вообще говорить о каких-то заимствованиях, например, о языковых 8)))

(Reply to this)


[info]r_l
2001-11-12 05:20 (link)
Тут, Юля, два выхода.
Либо поверить в то, что случается и представляющееся тебе невозможным.
Либо поискать еще и найти - в книжке или в сети - упоминания о переводах Мандельштама с немецкого.
Тема действительно интересная. Надо поглядеть, кто писал о М-ме и немцах.

(Reply to this) (Thread)


[info]aculeata
2001-11-12 05:41 (link)
Вот теперь спасибо. Только где же упоминания о переводах
с немецкого? Я с большим трудом нашла букву "М",
щелкнула с горя на стихотворение Мандельштама "Рейнвейн"
и загрузила экран с сообщением: "Текст отсутствует".

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]r_l
2001-11-12 05:44 (link)
Есть там, есть.

(Reply to this) (Parent)


[info]r_l
2001-11-12 05:47 (link)
Бартель М. Клич / Перевел в немецкого О. Мандельштам. [Стихотворение] // Звезда. 1924. N 5. С.101-102

Вот оттуда.
У меня нормального Мандельштама нету, к сожалению, так что не могу поглядеть еще.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]aculeata
2001-11-12 06:08 (link)
Отлично! Только вот, где же сам перевод или
хоть что-то -- "текст отсутствует". У меня
Мандельштам из библиотечки поэта и еще
грузинское издание, и избранные переводы в
двухтомнике Эткинда. Там итальянский, французский,
старофранцузский, грузинский, как везде. Интересно,
что это называется "мало и неохотно"; однако,
с немецкого ничего нет.

(Reply to this) (Parent)

немцы
[info]xura
2001-11-12 12:58 (link)
Юличка.
значит, дело было так. тот перевод, что Вы помянули, он же периода "Молодой Германии". Так?
Это Петников, знакомый со всеми и всем, давал друзьям и прочим переводить немцев. Рассчитывая, верно, что дело продолжится и выльется во что-то. Ну, померла, так померла.
Я так сходу вспомнить еще переводов из немцев Вам не смогу. Кажется, и был-то еще один всего. Мандельштам, это правда, переводчиком себя не считал. Более того, он не любил современную ему немецкую поэзию. Увы. Хорошей ее не считал. А старинную переводил только французскую, и переводил только по необходимости. Под рукой умных книжек нет, но обещаю поискать тот второй переводик немецкий его на днях.

Спасиб, r_l, что вспомнили мою статеечку про Мандельштама с Малярме 8))

(Reply to this) (Thread)

Re: немцы
[info]aculeata
2001-11-12 17:40 (link)
Вы просто клад. Это не я помянула перевод (а Лейбов),
но не суть. Может быть, Вы просто знаете, читал ли
О. М. Уланда в подлиннике?

(Reply to this) (Parent)



[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]