Yulya Fridman (aculeata) wrote, @ 2001-11-12 12:20:00 |
Current mood: | angry |
Current music: | Current 93, Under The Rain And Teeth Of Gods |
Из жизни старушек; Des Saengers Fluch
Пригрезился аргумент в споре с parf: известно,
что Д. Хармс писал рассказы из жизни старушек на заказ
для старушечьего журнала. Хотя сам он свою аудиторию
(старушек) терпеть не мог, чего даже и не скрывал.
Пока не прояснилось в голове, удивлялась, как это я
не сообразила это сразу сказать.
На вопрос, знал ли Мандельштам по-немецки, мне посоветовали
поискать в яндексе "бог нахтигаль". В припадке маразма
пошла, в самом деле, искать, нашла стихи Мандельштама.
Поясню: чтобы Мандельштам читал на языке (достаточно легко
для (не)произвольного заимствования) и не переводил с
этого языка, мне представляется совершенно невероятным.
В случае намеренного цитирования, тема интересная для
любителей: Проклятие певца (Des Saengers Fluch --
название баллады), убили-скальда, отныне в ваших стенах
будут звучать не песни, но вопли и звон к тому же оков
и все такое прочее.
Ураган, Гущин, растение помидор.
да, вполне себе возможно xura 2001-11-12 04:59 (link) | |
в начале "Шума времени" описывается языковая ситуация в семье. так что - возможно все. Если вообще говорить о каких-то заимствованиях, например, о языковых 8))) |
r_l 2001-11-12 05:20 (link) | |
Тут, Юля, два выхода. Либо поверить в то, что случается и представляющееся тебе невозможным. Либо поискать еще и найти - в книжке или в сети - упоминания о переводах Мандельштама с немецкого. Тема действительно интересная. Надо поглядеть, кто писал о М-ме и немцах. (Reply to this) (Thread) |
aculeata 2001-11-12 05:41 (link) | |
Вот теперь спасибо. Только где же упоминания о переводах с немецкого? Я с большим трудом нашла букву "М", щелкнула с горя на стихотворение Мандельштама "Рейнвейн" и загрузила экран с сообщением: "Текст отсутствует". (Reply to this) (Parent) (Thread) |
r_l 2001-11-12 05:44 (link) | |
Есть там, есть. (Reply to this) (Parent) |
r_l 2001-11-12 05:47 (link) | |
Бартель М. Клич / Перевел в немецкого О. Мандельштам. [Стихотворение] // Звезда. 1924. N 5. С.101-102 Вот оттуда. У меня нормального Мандельштама нету, к сожалению, так что не могу поглядеть еще. (Reply to this) (Parent) (Thread) |
aculeata 2001-11-12 06:08 (link) | |
Отлично! Только вот, где же сам перевод или хоть что-то -- "текст отсутствует". У меня Мандельштам из библиотечки поэта и еще грузинское издание, и избранные переводы в двухтомнике Эткинда. Там итальянский, французский, старофранцузский, грузинский, как везде. Интересно, что это называется "мало и неохотно"; однако, с немецкого ничего нет. (Reply to this) (Parent) |
немцы xura 2001-11-12 12:58 (link) | |
Юличка. значит, дело было так. тот перевод, что Вы помянули, он же периода "Молодой Германии". Так? Это Петников, знакомый со всеми и всем, давал друзьям и прочим переводить немцев. Рассчитывая, верно, что дело продолжится и выльется во что-то. Ну, померла, так померла. Я так сходу вспомнить еще переводов из немцев Вам не смогу. Кажется, и был-то еще один всего. Мандельштам, это правда, переводчиком себя не считал. Более того, он не любил современную ему немецкую поэзию. Увы. Хорошей ее не считал. А старинную переводил только французскую, и переводил только по необходимости. Под рукой умных книжек нет, но обещаю поискать тот второй переводик немецкий его на днях. Спасиб, r_l, что вспомнили мою статеечку про Мандельштама с Малярме 8)) (Reply to this) (Thread) |
Re: немцы aculeata 2001-11-12 17:40 (link) | |
Вы просто клад. Это не я помянула перевод (а Лейбов), но не суть. Может быть, Вы просто знаете, читал ли О. М. Уланда в подлиннике? (Reply to this) (Parent) |
[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]