Yulya Fridman ([info]aculeata) wrote,
@ 2002-02-28 12:30:00
СУШЕНАЯ СЕЛЕДКА
Или филологи, например. У них ведь есть форумы.
Почему они не вывешивают свои доклады? Неужели
сейчас идти к [info]egmg, писать тоже в комментариях:
окажите любезность, пришлите мне Вашу селедку в виде
текста, потом ходить с этим в виде текста опять в
дневник [info]egmg и выискивать картинки, про какую
что сказано? Но ведь жизнь коротка. В общем, не знаю.
Разве это проще, всякий раз слать почтой, кто спросит?

Пойду в Гугль от обиды, сделаю поиск на Шарля Кро.


Папа мой рассказывал: когда он был маленький, его отец
с ним почти не разговаривал. Времена были суровые, не
то, что теперь; на воспитание смотрели иначе.

По четвергам Максим Ефимович (дедушка) ходил с Аликом-папой
в баню. Шли они молча туда и молча обратно. В бане,
намылившись мылом, М. Е. обращался к сыну в первый раз:
"Будь добр, потри мне спину." Попарившись, обливался
холодной водой из шайки и нарушал молчание во второй раз:
"Эх, хорошо!" Неделя шла за неделей неизменным порядком.

Как-то раз Алик-папа рассказал об этом матери, с которой
у него были самые задушевные отношения. Она удивилась:
для нее это было новостью. В ближайший четверг по дороге
в баню, пройдя где-то треть пути, М. Е. вдруг сказал:
"Вот ты жаловался маме, что я с тобой никогда не
разговариваю. Хорошо. Сегодня я расскажу тебе о
французской поэзии." Отцу моему еще не стукнуло десяти
лет. Он внимательно выслушал рассказ о французской
поэзии по пути в баню и обратно. Неделю спустя, когда
опять наступил четверг, дед рассказал ему об английской
поэзии, а в другой четверг -- о немецкой. Еще через
неделю спросил: "Ну, теперь ты расскажи мне, что ты понял
из наших разговоров." Обливаясь потом, папа Алик залепетал
что-то жалкое и невнятное. Дед пожал плечами: "Что ж,
теперь ты сам видишь, с тобой нет смысла разговаривать."
После этого случая посещение бани проистекало прежним
порядком.

Лет через шесть-восемь (дед все еще считал отца довольно
никчемным созданием) папа Алик захотел доказать, что
он все же что-то из себя представляет, пришел к деду
и заявил: хоть он и не знает иностранных языков, но
берется любой изучить за месяц. Дед предложил начать
с французского, а для проверки в конце обучения
перевести стихотворение Шарля Кро "Le hareng saur".
Он объяснил свой выбор тем, что это стихотворение (как
он думал) не переводилось, так что отец не мог его
нигде подсмотреть.

Через месяц отец принес ему перевод. Дед прочел, снова
пожал плечами и сказал -- может быть, ты и знаешь
несколько слов по-французски, но у тебя заведомо нет
способностей к стихосложению.

Когда отец вспомнил и рассказал мне эту историю, я была
уже чуть ли не студенткой. Стихи он помнил наизусть.
Они почти слово в слово совпадали с переводом Анненского
из недавно изданной книжки. Отец мне не поверил. Я
нашла перевод и ему принесла.


СУШЕНАЯ СЕЛЕДКА

Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило, как шило...
Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко.
И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет он крюк на бечевку - длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились,
И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше, и меньше...

http://literature.gothic.ru/classic/poetry/kro/kro.htm

Он перечел несколько раз, шевеля губами, и был потрясен.
Разгадка простая: это тот случай, когда перевод почти
совпадает с подстрочником. М. Е. мог и не знать, что
Анненский переводил Шарля Кро, но выбрал его за то, что
знание французских слов легко проверялось по переводу.

Оригинал здесь:
http://poesie.webnet.fr/poemes/France/cros/75.html


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]