Yulya Fridman ([info]aculeata) wrote,
@ 2005-05-29 22:17:00
Mais nahuja a moi sans huja

Автоматический переводчик
не знает слова "уд",
как мы и предсказывали

Солдаты! Возьмите своих коней за уды и принесите
присягу Ея Величеству.

По-английски он не знает даже слова "Ея":

Soldiers! Take the horses for уды and take oath Ея to Majesty.

Зато по-французски знает:

Les soldats! Prenez les chevaux pour уды et apportez le
serment a Sa Majeste.

Что касается синонимических конструкций, например:

Полюбила парня я,
Оказался без хуя.
А нахуя мне без хуя,
Если с хуем дохуя?

-они тоже остаются без перевода.

I have grown fond of the guy,
It has appeared without huja.
And nahuja to me without huja,
If with huem dohuja?

J'ai aime le garson,
s'est trouve sans huja.
Mais nahuja a moi sans huja,
si avec huem dohuja ?

А вот стихи о том, как с неба упал
типографский символ:

С неба звездочка упала
Прямо к милому в штаны.
Хоть бы все там разорвало,
Лишь бы не было войны!

From the sky the asterisk has fallen
Directly to the darling in trousers.
Though all there would break off,
If only there was no war!

L'asterisque est tombe du ciel
Directement vers gentil aux culottes.
Au moins tout la dechirerait,
Pourvu qu'il n'y avait pas guerre!


(Post a new comment)


[info]faceted_jacinth
2005-05-30 01:48 (link)
Э кайнд оф офф: у Пучкова (который oper.ru) где-то был сборничек переводов Задорных Частушек на омериканский язык. Очень забавно. Я их, оказывается, не так много знаю.
Down the river floats an ax
From the town of Byron
Let it float by itself
Fucking piece of iron...

(Reply to this)

(Reply from suspended user)

[info]aculeata
2005-05-30 16:50 (link)
Я не умею пользоваться мобильным телефоном.
И вам с друзьями советую.

(Reply to this) (Parent)

(Reply from suspended user)


[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]