Mikhail Haritonov ([info]haritonov) wrote,
@ 2002-01-26 06:25:00
Ein Winterabend

Wenn der Schnee ans Fenster fallt,
Lang die Abendglocke lautet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden bluht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kuhlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglanzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Зимний вечер

Снег кружится за окном,
Колокол поёт протяжно,
Стол накрыт, и счастлив каждый:
Благодатью полон дом.

Кто, дорогой утомлён,
Тёмною грядёт тропою,
Видит древо золотое,
Сок земли струится в нём.

Ступит странник на порог,
Вымощенный чёрной болью
И увидит пред собою
Хлеб небесный и вино.


(Post a new comment)


[info]evva
2002-01-25 19:35 (link)
Миша, радость моя, ну ето уже совсем...
Сотри, плз, не позорься.
Летучий с Белобратовым по крайней мере опрятно переводили...

(Reply to this) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 19:41 (link)
Согласен, скверный перевод.
Одно утешение: остальные либо совсем уж далеко от текста (хотя и я тоже, но всё-таки не до потери смысла), либо жертвуют размером.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]evva
2002-01-25 19:49 (link)
Миша, подскажи, как мне к тебе подлизаться, не поступившись справедливостью?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 20:09 (link)
Считай, что уже... не поступившись справедливостью, девичьей честью, и пионерским галстуком, которого нет родней.

Эх, Евка, совсем я старый стал. Это лечится?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]evva
2002-01-25 20:12 (link)
Нет. Ето смертельно.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 20:17 (link)
Да, наверное. Но, может, хоть ливер утихомирится? Не могу уснуть :(

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]evva
2002-01-25 20:22 (link)
Только из-за ливера не можешь?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 20:32 (link)
Ну, ещё по сотне-другой причин...
Сейчас пойду, ношпу выпью.

Вот опять мы ведём какие-то смешные ночные разговоры. Правда, не лицом к лицу. И на трезвую голову, увы.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]evva
2002-01-25 20:36 (link)
Я *&&*@#$$(*&())(*)(* завтра@$#@(*))

Аська - сука.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 20:50 (link)
Да, есть немного.
Пойду попробую всё-таки поспать.

(Reply to this) (Parent)


[info]telnikoff
2002-01-25 19:43 (link)
Я бы заменил "древо золотое" на "дерево златое". Вам не кажется, что так сильнее? А заканчиваться должно так:

...И увидит пред собою
Водку, закусь и вино.

А то как-то нет заключительного аккорда. А так - есть!

(Reply to this) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 20:02 (link)
Саша, твой юмор не меняется на протяжении десятилетий. Почему-то ты находишь смешным слово "закусь".
Помнится, в тот день ты переусердствовал с водкой и вином, уделив "закуси" мало внимания. Кажется, той долговязой девушке в вязаной кофте, которую ты привёл с собой, это не слишком понравилось?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]telnikoff
2002-01-25 20:16 (link)
Да нет, похоже я в тот день переусердствовал не с водкой-вином, а с долговязой девушкой, и, кажется, ей вполне "понравилось".

Могу у нее сейчас спросить :-)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 20:29 (link)
Саша, ты уже начал путаться в долговязых девушках. Та была рыженькая. В кофточке домашней вязки.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]telnikoff
2002-01-25 20:46 (link)
Да, "домашнюю вязку" она любила. Благо мы ездили к Б. на дачу, где была никелированная кровать, к перекладинам которой было так удобно привязывать грубыми ремнями тонкие запястья барышни. Потом Б. прехал и старался "нам не мешать" - но спальня-то была одна, при "постороннем человеке", храпящим в одной комнате с тобой, девушку к кровати не привяжешь. Хотя...

Вот Б., кстати, очень классно переводил народную поэзию острова Бали, к слову о переводах.

Ах, Харитонов, Вы совсем меня настроили на элегический лад. Прямо хоть слезу утирай. Ладно, люблю я Ваши переводы. Хоть они и не годятся никуда.

Ибо - - -

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]haritonov
2002-01-25 21:01 (link)
Ну вот, опять начал разговоры на любимую тему.
Насчёт переводов - да Бог с ними, Саша, они действительно не стоят доброго слова. То, что я что-то здесь поместил - это такая форма расчётов с прошлым. Остальное отправилось путём всея земли.

(Reply to this) (Parent)


[info]aculeata
2002-01-26 03:51 (link)
Качественно вполне, с уважением.

(Reply to this)



[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]