Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2002-02-28 13:55:00
Еще одна жертва прибалтийского "как бы" языкового обаяния.

...это самый литературный из всех виденных мной городов. Не в смысле традиций - вроде Парижа с его автографами писателей на обложках меню в "Ротонде" или Праги с ее кондитерской "У Кафки" и с Големами на уличных лотках. Мемориальные доски - здесь жил, здесь умер, здесь бывал - Мицкевич, Сырокомля, Галчинский, Бродский - в Вильнюсе неагрессивны, висят себе тихо. В этом городе литературно отношение к слову. Что устному, что письменному.

Устная речь - всегда творчество, произведение искусства:

- Пани желает такси?

- Нет, спасибо, мне только перейти площадь.

- Но так я же перевезу...


А я лично слышал вот такой диалог на Калварийском рынке (апрель 1998 г.):

- А скажите, понас (пан - У.99), и почем же у вас кран-букса?
- По четыре лита.
- Вот это да! Совесть вы не имеете!
- Это вы совесть не имеете! Как все вокруг подорожало, смотреть надо!
- Я! Я совесть не имею? Это вы совесть не имеете, а я совесть имею! С детства имею! Не то что вы!

и так далее

А наша квартирная хозяйка любила говорить: но если вы хотите получить это срочнее...

И еще, помимо прочего, виленчане говорят "отсветить документ" (а у нас - "отксерить", "скопировать" и т.п.).

И это "так" по любому поводу: "так вы хотите лифт вызвать? так он не работает. Так пешком идите".
Очень своеобразная языковая среда.
Через три дня в Вильне начинается "Казюкас". Да...


(Post a new comment)


[info]oboguev
2002-03-02 20:32 (link)
"Отсветить документ" - это очень правильно. А фотография должна быть "светописью". Помнится, я встречал это слово в книгах начала века, и оно мне чрезвычайно понравилось.

(Reply to this) (Thread)

Угу
[info]udod99
2002-03-03 22:13 (link)
Как мне объяснили местные знатоки произошло явление "калькирования" с литовского. В литовском есть соответствующий глагол, возникший в начале 60-х, когда для обозначения таких процессов употреблялось слово "светокопия". Так он там и живет до сих пор. И пишут на витринах: "швясукопия". А у нас - "ксерокопия".

(Reply to this) (Parent) (Thread)

Re: Угу
[info]oboguev
2002-03-04 06:03 (link)
Кстати, в англофранцузско-немецком "ксерокс" не употребляется, говорят "фотокопия" (т.е. "светокопия").

(Reply to this) (Parent)



[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]