From: nikolay@scws40.harvard.edu (Philip Nikolayev) Newsgroups: rec.arts.books,rec.arts.poems,soc.culture.soviet,soc.culture.russian Subject: KATIA KAPOVICH in translation Date: 18 Nov 1996 10:42:33 -0500 Organization: The Kremlin Wall of HarvardKatia Kapovich is an outstanding Russian poet who now lives in the United States. She is 36 years old. Rather little of her work has so far been translated into English. I would like to introduce Katia Kapovich's poetry to the Usenet readership by posting here some of my own translations of her work.
I welcome any comments.
Philip Nikolayev
From: nikolay@scws40.harvard.edu (Philip Nikolayev) Newsgroups: rec.arts.books,rec.arts.poems,soc.culture.soviet,soc.culture.russian Subject: Re: KATIA KAPOVICH in translation Date: 18 Nov 1996 10:49:03 -0500 Organization: The Kremlin Wall of Harvard
At the season's stock exchange
fallen leaves are cheaply sold
and the heart's October rage
goes for quickly rusting gold.
Swifts, like scissors flitting by,
cut the threads of rain apart,
so your memory can tie
a transparent silky knot.
Soon you'll travel over miles
of arcane embroidery
shed by poplars, oaks and elms
all along your route to me.
Then it will be time again
for fresh needlework, as frost
stitches back to windowpanes
a whole florid paradise lost.
But for now you focus on
rain on brilliant leaves, high autumn's
sodden spell, which before long
will be gone behind the curtains.
Ages must float by on end
down parabolas, before
absent-mindedly a hand
drops a needle to the floor.
Brisk and sharp, a golden beam
will protrude through sackcloth skies.
Everything your eyes have seen
will flood back into your eyes.
From: nikolay@scws40.harvard.edu (Philip Nikolayev) Newsgroups: rec.arts.books,rec.arts.poems,soc.culture.soviet,soc.culture.russian Subject: Re: KATIA KAPOVICH in translation Date: 18 Nov 1996 10:49:32 -0500 Organization: The Kremlin Wall of Harvard
From: nikolay@scws40.harvard.edu (Philip Nikolayev) Newsgroups: rec.arts.books,rec.arts.poems,soc.culture.soviet,soc.culture.russian Subject: Re: KATIA KAPOVICH in translation Date: 19 Nov 1996 10:26:28 -0500 Organization: The Kremlin Wall of Harvard
Your breathing quarters no longer limited
by sand, but by the edges of the sky,
this fresh ebb steals the sea from under your toes
and pauses as millennia go by,
while memory, as swift in backward race,
trips on the very spot where once the sand
bore the clear imprint of your shoulder-blade
and yet recovers no such sunlit place.
From: nikolay@scws40.harvard.edu (Philip Nikolayev) Newsgroups: rec.arts.books,rec.arts.poems,soc.culture.soviet,soc.culture.russian Subject: Re: KATIA KAPOVICH in translation Date: 19 Nov 1996 10:50:12 -0500 Organization: The Kremlin Wall of Harvard
I'm old enough to see that autumn rules unkempt
over a grove that won't miss us in years to come,
and space has lied to us that time's a double suite;
pardon the joke; I know how space and you keep mum.
You venture on your own along the curbs won back
by trembling streetlamp's glare from the benighted street,
and fear recedes like air before you as you walk
because you walk alone and follow your own lead.
Camping on doorsteps and pursuing all other channels,
the manifold of rain will make haste in your tracks,
but lose your scent again amid pedestrian runnels
full of long-winded grief sans punctuation marks.
And I, prone to peruse this life as traveler's fiction,
rise to the ultimate correctness of a voice,
make no attempt to match the force of my convictions,
but hum them to myself through usual railroad noise.
From: nikolay@scws40.harvard.edu (Philip Nikolayev) Newsgroups: rec.arts.books,rec.arts.poems,soc.culture.soviet,soc.culture.russian Subject: Re: KATIA KAPOVICH in translation Date: 20 Nov 1996 23:41:37 -0500 Organization: The Kremlin Wall of Harvard At Fido's suggestion, I'm posting a translation alongside its Russian original. Katia Kapovich DEJA VU, DEJA ENTENDU for my great-aunt Za noch kurs listvy upal, At the season's stock exchange krony brosheny na veter. fallen leaves are cheaply sold Liudi gibnut za metall and the heart's October rage chto rzhaveet na rassvete. goes for quickly rusting gold. Slovno nozhnitsy - strizhi Swifts, like scissors flitting by, dozhdevye rezhut niti. cut the threads of rain apart, Ty zh na pamiat' zaviazhi so your memory can tie uzelok v obgon sobytii. a transparent silky knot. Skoro, skoro nichego Soon you'll travel over miles ne ostanetsia mezh nami, of arcane embroidery lish tsvetastoe shytio shed by poplars, oaks and elms sbroshennoe topoliami. all along your route to me. V poru v pal'tsy brat' iglu Then it will be time again i, lish tolko inei tresnet, for fresh needlework, as frost pritorachivat' k steklu stitches back to windowpanes raspustivshuiusia pestriad'. a whole florid paradise lost. Oseniai, okno na iug, But for now you focus on bleskom oseni, kotoroi, rain on brilliant leaves, high autumn's spokvativshis' zavtra vdrug, sodden spell, which before long ne naidem za pylnoi shtoroi. will be gone behind the curtains. Proletet' dolzhnu veka Ages must float by on end po parabolam porabol, down parabolas, before poka chia-nibud' ruka absent-mindedly a hand vyronit igolku na pol. drops a needle to the floor. V meshkovine tuch blesnet Brisk and sharp, a golden beam blednyi luch, ostree shila. will protrude through sackcloth skies. Skvoz' dyriavyi nebosvod Everything your eyes have seen ty uvidish vsio, chto bylo. will flood back into your eyes. translated by Philip Nikolayev