Переводы Анны Крушельницкой, то есть:


    

Anna Krushelnitskaya

Translations from Russian

original verses by Yulia Fridman

* * *

Now, should you get some ink -- it will be white;
The tracing round the edge will be precise,
Encircling ripples surfacing through ice,
White decibels on which snowflakes alight,

Splayed fingers of the frozen hazel hedge,
A yellow trace, a spot of doggie fun,
A shadow fading, melting through the edge
In mist, alone, accompanied by none,

It will arrive, succumb and then disperse
By snowdrops lining snowy banks of winter,
Right where they rend the winds and hems a-splinter
To teach a class in sketching in reverse:

They'll bring the pen to lips and lick it twice
To sort the feathered emptiness of quills
In blooms of plums and Blanca cherry frills;
The tracing round the edge will be precise.

December 23, 2021

* * *

Достанешь ли чернила -- будут белы
И аккуратно контур обведут:
Всплывающие кольцами во льду,
Присыпанные снегом децибелы,

Орешника раскинутые пальцы,
Собачью радость, чей-то желтый след,
И чья-то тень в тумане расплывается,
Идет одна, и провожатых нет,

Дойдет, претерпевая растворение,
До первоцвета снежных берегов,
Где, край пальто от ветра отколов,
Дают урок обратного черчения:

Чертежное перо у губ оближут,
Разложат перьевую пустоту
На лепестки от слив и белых вишен
И аккуратно контур обведут.

14 декабря 2021 г.

On June 14

Right from underneath the ocean I received an urgent cable:
Submarine brakes may be broken comma submarine won't stop.
Eyes are lovely on a marlin, nails are lovely on a Mabel.
Maybe in such massive depths the fish do not need eyes full stop.

We are diving into action, we are calling for a diver:
Quit your chilling on dry land, go get your dry suit and get in.
So the ever-sadder diver wore his dry suit to mcgyver
His wet corkscrew for uncorking every type of submarine.

From the building site of new builds I received a cable hurried:
My bulldozer drove on top of builders, backing up a ways.
Then it ran into a wall, knocked down some bricks and now is buried.
In addition, all gas stations on its way are now ablaze.

We are diving into action, we are calling for a diver:
Quit your dwelling in the sea; we need that water where you dwell.
He curses all his eye can see like he's a sailor not a diver,
Curses all his ear can hear and stuff that he at times can smell.

Right from hell, the seventh circle, from inside the Seven Wonders,
From the maw of Krakatoa, from inside Volcan Poas,
From beneath tornadoes, rapids, from beneath typhoons and thunders
Urgent cables are arriving and the diver's life a gas.

June 18, 2020

На 14 июня

Прямо из-под океана получаю телеграмму:
"У моей подводной лодки отказали тормоза!"
По глазам узнаешь рыбу, по когтям узнаешь даму,
На таких больших глубинах рыбам не нужны глаза.

Принимая срочно меры, вызываем водолаза:
Хватит нежиться на суше, полезай скорей в скафандр,
Водолаз сидел в скафандре, был печальней раз от раза,
Люк любой подводной лодки мокрым штопором вскрывал.

Из кварталов новостроек сообщенье получаю:
"Мой бульдозер задним ходом переехал стройотряд,
После он обрушил стену, весь засыпан кирпичами,
Также все бензоколонки на пути его горят".

Принимая срочно меры, вызываем водолаза:
Вылезай из океана, нам нужна его вода,
Водолаз ругает матом все, что может видеть глазом,
Все, что может слышать ухом и понюхать иногда.

Из садов Семирамиды, из седьмого круга ада,
Из вулкана Кракатау или, может быть, Поас,
Из-под смерча, урагана, от порогов водопада
Получаем сообщенья, не скучает водолаз.

14 июня 2020

I don't need or want a plate that looks like a hat,
Or any shoes looking like heads of horses,
Or these button mushrooms torn off this coat, or that
Angry lady who calls me a klutz and curses.

I don't like and I don't feel like getting dressed.
I cannot tell a nightshirt from all of the rest.
Yes, I can go shopping and lose my keys on the way,
But what is the purpose of that exercise anyway?

Dear listeners, tomorrow, no later, all of you
Will wake up in a Universe perfectly new,
Where Pinocchio dreams of becoming a real log, against all odds;
Where an astronaut is served as the breakfast of gods.

That's because, dear listeners, for a long time and a day
We threw up in our mouths when we looked at your ugly faces.
That's because you've been asking for it, time and again,
With your love of the same old words, actions and places.

When inter-star draft, to soundless prayerful sobbing,
Rips and tears the curtains of atmospheric lace,
Like a love leaf, the door to each house will begin throbbing
And the lock will explode, a particulate fountain in space.

June 9, 2020

Мне не нужна тарелка, похожая на шляпу,
Ботинки, как лошадиные головы,
И сморчки этих пуговиц с куртки оборваны,
И сердитая леди ругает меня растяпой.

Я не хочу одеваться, я не могу отличить
Ночную рубашку от всего остального,
Можно пойти в магазин, по пути потерять ключи,
Но к чему это делать снова и снова?

Дорогие радиослушатели, не позднее, чем завтра
Вы проснетесь в совершенно новой Вселенной,
Где Буратино мечтает стать настоящим поленом
И на завтрак богам подают астронавта,

Потому что долго, дорогие радиослушатели,
Нам сводило скулы при взгляде на ваши рожи,
Потому что вы давно этого заслуживаете
За привычку говорить и делать одно и то же,

И межзвездный сквозняк под неслышные всхлипы молитв
Оборвет занавески атмосферного шелка,
Двери каждой квартиры дрогнут, как лист любви,
И фонтаном частиц разлетится в пространство защелка.

7 июня 2020

Hey, hey, he says, your passport's the wrong suit.
If you have never been to hell, then it's like you have never been!
And he claps me on the shoulder sharp as he could shoot;
You cannot leave right away, you would make a scene.

In hell, he says, you live through a second, and when it ends,
Right then it immediately arrives again,
Pain plays sensitive chords on your nerve endings,
Thoughts are scant and no words can be gained.

In hell, he says, all are equal: the human, the warthog,
The maiden without any clothes and the sea urchin;
You'd press a demon to heart for a spoonful of water
Harder than you'd press in heaven the tenderest virgin.

In hell, shadows lie different; all kinds of organs of sense
Mutate so the only thing they can ever sense is pain;
You pay to get some relief but your empty expense
Account is dead like her pink peroxide-bleached mane.

Memory burns like fire and any motion singes:
It's hell, even air is fire on fire, even air.
There's hope's empty holster, toxic shock and cinders,
And the eye like a funnel with black flames in there.

I mean, out of here you can't lead anyone back:
We do take bribes, though this argument has no purpose.
Where's your ticket? -- I get angry, and he gets whacked
With the whole cold deck of my traveling papers.

I won't keep hold of the slippery hand, I'll get lost
In the four scalding walls, and the narrow bridge will recede, and
I won't lead anyone out, can't afford the cost
Of the bribe, so we stay. Your instructions will not be needed.

June 20, 2019

Эгей, он говорит, твой паспорт идет не в масть,
Кто в аду не бывал, тот жизни не видал! --
Ну как хлопнет меня по плечу, точней ему не попасть;
Сразу уйти нельзя, это скандал.

В аду, он говорит, ты проживаешь секунду,
И тут же она наступает снова,
Боль берет на нервах чувствительные аккорды,
Мысли скудны, нет и следа от слова,

В аду, он говорит, все равны, и человек, и еж,
Девушка без одежды и голотурия,
Чертяку за ложку воды скорее к сердцу прижмешь,
Крепче, чем в раю нежнейшую гурию,

В аду тени ложатся иначе, и органы разных чувств
Перерождаются, чтобы чувствовать только боль,
Ты платишь, чтоб стало легче, но твой аккаунт пуст,
Мертв, как ее волос розовый пергидроль,

Память жжет огнем, любое движенье жжет:
Это ад, здесь даже воздух горит огнем,
Пустой футляр от надежды, гарь, токсический шок,
Глаз, как воронка, черное пламя в нем.

Так что отсюда ты не выведешь никого:
Взятки берем, а так-то спор беспредметный;
Где твой билет? -- я сержусь, и летит в него
Крапленая колода моих документов.

Не удержу скользкой руки, в четырех раскаленных стенах
Я потеряюсь, мост перевернется узкий,
Я никого не выведу, и на взятку не хватит денег;
Мы остаемся, нам не нужно твоих инструкций.

20 июня 2019

They left for the woods, for the charcoal black woods, for the blackness --
Farewell, Theodora!
Platters and trays all aboard for their final foray, trackless --
Farewell, Theodora!
Oh, that samovar, baby-smooth, not a single rough spot, oh,
That laundry vat with its ladles, fetchers of water,
It's a big-eared one, although
There's no head. And that hollow vat
Has split -- splat!
Oh woe.

Have you known sorrow now, Theodora?
In the loathsome domain of your now-barren home
It is only your heart that leads you around to roam
Wall to wall, to that wall in which, instead of a door,
A window is cut, but, Theodora,
But,
Out that window you won't see the moon on a celestial tray;
Humans can't hear super-stellar silverware tolling away,
What with the tables they sit at, the tea they pour -- oh!
Theodora! Now, have you known sorrow?

October 5, 2019

Ушли они в черный, как уголь, черный и темный лес --
Прощай, Теодора!
Поезд посуды без рельсов уходит в последний рейс --
Прощай, Теодора!
О, самовар гладкокожий без малых шершавин!
О бельевое корыто с носящими воду ковшами,
С большими ушами, но вовсе без головы
Пустое корыто
Разбито.
Увы.

Узнала ли ты печаль, Теодора?
В постылых просторах опустевшего дома,
В темноте только сердцем своим ведома
От стены к стене, к той стене, в которой
Вырублено окно, но в окне, Теодора,
Не видать луны на небесном блюде.
Звон надзвездной посуды не слышат люди,
За столом сидят, наливают из чашки чай.
О Теодора, узнала ли ты печаль?

5 октября 2019

Составлено в 2020 году,
Анна Крушельницкая,
Юля Фридман.