Говорят, что отвечать на вопросы в таких случаях сложно. Интерпретация любого сообщения зависит от личного опыта. А опыт у вас с собеседником разный.
Мотивы Сноудена, который сообщил человечеству о тотальной слежке, осуществляемой NSA, нарушив при этом различные американские законы и внутрикорпоративные предписания, продолжают обсуждаться. В разных странах и на разных языках, соответственно. У нас одним из самых громких мнений о Сноудене стало высказывание Юлии Латыниной:
Сам Эдвард Сноуден на вопрос о том, кто он, герой, предатель или, как иногда передают газеты, "нечто промежуточное", отвечает: "Я не предатель и не герой. Я американец." И может показаться, что по-русски это звучит странно. В русской литературной традиции встречаются благородные предатели Родины. Иннокентий Володин, герой романа Солженицына "В круге первом", узнав, что советская разведка украла у США секретные разработки, материалы по атомной бомбе, звонит в американское посольство и сообщает об этом по телефону. Но движет им не патриотизм. Он из первых рук знает, что за безумные людоеды сидят в правительстве. Представляя, что будет, если им достанется атомная бомба, он тревожится о судьбе всего человечества. Никто не поручится, что его расчет был верен. Есть основания полагать, что один людоед с большой дубиной для простого человека опаснее двух людоедов с дубинами равноценными: пока они угрожают друг другу, он может передохнуть. Ни один советский человек не усомнился бы в том, какой приговор вынес бы герою Солженицына Верховный суд; предателем Родины Иннокентий был бы объявлен однозначно. Высший суд -- дело иное.
А вот в случае Сноудена американский народ в едином порыве -- ничего такого не сказал и не сделал, и не сплотился все сильнее вокруг. Многие российские комментаторы торопятся поддержать американский народ и клеймят предательство молодого диверсанта.
На французский язык "whistleblower" в данном значении переводится как "Lanceur d'alerte" -- тот, кто дает сигнал об опасности, призывает к бдительности. На немецкий -- Ein Whistleblower. А на русский -- "информатор". Может показаться, что наш язык создан для сверхжесткой корпоративной этики: даже если начальство младенцев жрет, не моги рассказать о том посторонним людям, а то будешь подлый осведомитель! На самом деле европейская терминология и сама ведь довольно молодая, ей всего лет сорок с хвостом. Практика показывает: сначала юридическая защита, потом общественное мнение подтягивается, потом возникает годное слово. Производство законов у нас ушло в другом направлении, но вот что до общества -- в нем явно есть люди, которые допускают, что отдавать младенцев на прокорм начальству может оказаться несколько неэтично. Не все, конечно. Но есть.