Misha Verbitsky (tiphareth) wrote, @ 2001-09-02 11:23:00 |
Current mood: | tired |
Current music: | YELLO - Claro que si |
Дугин и Гумилев
К этому вот интересному (и старому)
обсуждению Черноморского
http://www.livejournal.com/talkread.b
гадство, что собачий LJ никаких писем мне не отсылал.
Дугин - это скорее поэт даже, чем философ; и фигура,
как ни крути, титаническая - такого масштаба
люди бывают раз лет в 200; вот, скажем, статья про
Платонова
http://imperium.lenin.ru/LENIN/18/plato
где он связывает большевизм, Чевенгур и потлач -
ничего глубже и актуальнее ни о ситуационизме, ни о Платонове
и не написано, по эту сторону от Хаким Бея.
Которые о Дугине высказываются, обыкновенно не понимают
и сотой доли дугинского контекста - то есть того же
Хаким Бея или Дебора в России никто не читал; читали
пересказы Цветкова из Хаким Бея (которые пересказы скорее
пересказы Дугина, т.к. Цветков иностранных языков не знает)
или "переводы" Осмоловского и компании, с ужасными позициями
Юкста и фразами, выстроенными для максимального
эффекта рвоты и заворота кишок. То есть эти люди
настолько серы и необразованны, что видят
из огромного здания философии Дугина один грубый
(который к ним поближе) кирпич, и естественно
они идиоты, потому что идиоты все самодовольные
дураки.
Не говоря уже о том, что дугинское (краеугольное)
учение об Арктогее базируется на философии Вирта,
которого почти не издавали даже на немецком, он
у Дугина типа в рукописях.
Я ж хотел скорее сказать о Гумилеве - по сути
его теория о пассионарности это естественно-научная
обработка faux-бергсонианства его папы дорогого; и
по отдельности одно от другого смысла не имеет;
то есть Гумилев (гений) это своего рода Фоменко
от эволюционной теории; к истории оно, возможно,
прямого отношения не имеет, но и НЕ ДОЛЖНО, потому
что это в первую очередь историософская концепция;
и в таком качестве она пожалуй содержательнее
и Шпенглера и уж тем более Бергсона
(лауреата, кстати, нобелевского, хи хи).
Самоценность истории вообще в высшей
степени сомнительна - мне думается, что
историки это такие люди, которые врут
за деньги или бесплатно о том, что
произошло. То есть это вроде
журналистики, и самостоятельного
смысла (безотносительного к
историософской концепции) не
имеет; концепция интересна,
сами же факты, они все и так
и этак неправильные.
Такие дела
Миша.
evgenij 2001-09-02 01:55 (link) | |
Почему ж это Дебора никто не читал? Он теперь издан даже по-русски. А по-аглийски всем доступен тут http://www.nothingness.org/SI/debord/SO (Reply to this) (Thread) |
tiphareth 2001-09-02 13:31 (link) | |
Именно о переводах, изданных Осмоловским, я и говорил. Вот, процитирую Андрея Великанова, про позицию Юкста ..."Радек" ...претендует на роль интеллектуального теоретического журнала. ...Посмотрим, как именно редактор журнала "Радек" цитирует "таких деятелей, как Фуко и Делез". Мишель Фуко когда-то написал предисловие к "Анти-Эдипу" Делеза и Гваттари. Он сказал, что если бы перед ним стояла задача сделать из этой книги руководство по поведению в быту, то он сделал бы это в нескольких фразах. Я не знаю, кому принадлежит перевод на русский этого предисловия, но вот как звучит одна из фраз (это еще более великолепный бурлеск, чем цитата из журнала "Ом"): Осуществляй акции, мышление и желания путем пролиферации, позиции Юкста и дизъюнкции, а не с помощью членения и пирамидальной иерархии. Исходная фраза Фуко довольно проста и подразумевает, что надо придерживаться в своих действиях обобщающего синтетического метода, а не аналитического. Но в результате топорного и просто неправильного перевода фраза превращается в изумительный бред, да еще появляется некий Юкст, позиции которого надо придерживаться (в английском это просто juxtaposition -- сопоставление). http://imperium.lenin.ru/LENIN/0uzhas/2 Привет Миша. (Reply to this) (Parent) (Thread) |
статья об АПП dm_krylov 2001-09-02 14:25 (link) | |
Вопросец есть насчёт дугинской статьи. У вас мыло какое? Можно вот сюда бросить krylovd@u.washington.edu (Reply to this) (Parent) (Thread) |
Re: статья об АПП tiphareth 2001-09-02 15:08 (link) | |
Е-мэйл такой: verbit@thelema.dnttm.ru Такие дела Миша. (Reply to this) (Parent) |
evgenij 2001-09-03 02:17 (link) | |
О. Может быть. Подразумевалось -- книжка "Общество спектакля". Кем она издана - не знаю, поскольку, имея возможность ознакомиться с англоязычной версией, купить её не озаботился. (Reply to this) (Parent) (Thread) |
tiphareth 2001-09-04 09:50 (link) | |
Именно что Осмоловским. На грант. Я ее не читал, поскольку у меня есть английский перевод и французский оригинал. Но народ утверждает, что перевод - абракадабра; как и в других случаях. Привет Миша. (Reply to this) (Parent) (Thread) |
evgenij 2001-09-05 03:26 (link) | |
Насколько просто получить грант. А почему до сих пор никто не перевёл "Анти-Эдип"? Впрочем, если это будет сделано ТАК, то лучше, конечно, не надо. (Reply to this) (Parent) |
Ги Дебор и Осмоловский ur_all 2001-09-06 23:28 (link) | |
У меня есть это издание. Сразу бросается в глаза, что "La Societe du Spectacle" переведено, как "Общество Спектакля". Написано, что ИЗДАНИЕ ОСУЩЕСТВЛЕНО В РАМКАХ ПРОГРАММЫ "ПУШКИН" ПРИ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ФРАНЦИИ И ПОСОЛЬСТВА ФРАНЦИИ В РОССИИ Что ещё за программа "ПУШКИН"? При чём здесь Пушкин, не понятно. Могу предположить, что это как-то связано с персоной Гельмана, который под прошедший несколько лет назад юбилей Пушкина наворачивал всякие культурные мероприятия в Москве. В выходных данных изданной книги Ги Дебора значится слдующее: Перевод с французского - С.Офертас и М.Якубович; Редактура перевода - Б.Скуратов; Послесловие - А.Кефал; Художественное оформление - А.Осмоловского Какое такое художественное офомление, что за художественное формление? Обложка - ярко алого цвета, посередине маленькими (кегль девятый думаю, если не меньше) гарнитурой Courier написано Ги Дебор Общество Спектакля. Анти-cover выглядит, я так понимаю, в стиле этого самого "Радека" (правда, я его никогда не видел), который представляет Осмоловский, ну и в стиле его же, надо полагать, внутреннего содержания (в смысле Осмоловского): сразу бросается в глаза пестрота цветных фотографий, которые представляют мозаику из перемежающихся фото с голыми девками с фото Путина, Селезнёва, Путина и Шойгу, Кириенко и Гельмана, почему-то Говорухина, Чубайса и Хакамады, каких-то баскетболистов и в правом верхнем Sex Pistols (если не ошибаюсь). Внизу, в чёрном прямоуголном секторе написано тем же шрифтом красного цвета Воля к модернизации и унификации спектакля, связанная со всеми остальными аспектами упрощения общества, привела русскую бюрократию в 1989 году к тому, чтобы, вдруг, как один человек, обратиться к современной идеологии демократии - то есть, к диктаторской свободе Рынка, смягченной признанием Прав человека-зрителя. Никто на Западе и дня не посвятил обсуждению значения и последствий столь экстраординарного информационного события. И этим только подтверждается прогресс зрелищной технологии. Она должна лишь регистрировать явление, наподобие геологического толчка. Феномен датируется и считается совершенно понятным; впредь воспроизводя только простейший сигнал - падение Берлинской стены, - не подлежащий обсуждению, как и все прочие демократические сигналы. В 1991 году первые следствия модернизации появились в полном распаде России. Там ещё более откровенно, чем на Западе выражается катастрофический результат общего развития экономики. Хаос - лишь последствие такового. Повсюду ставится всё тот же угрожающий вопрос - заставить работать бедных там, где рассеялись иллюзии и рухнуло насилие? Насколько я понял, это перевод предисловия Ги Дебора к своему третьему французскому изданию от 30 июня 1992 года. По качеству перевода этого отрывка, я думаю, можно судить обо всём переводе "Общества Спектакля" это осмоловского издания. |
[ Home | Update Journal | Login/Logout | Browse Options | Site Map ]