СЛЕПЫЕ ИДУТ В АД
[предисловие]
[главы 1-7] | [главы
8-15]
[главы 16-24]
Воспоследует небольшое руководство к изучению Воронель-Дацевича.
Во-первых, следует договориться о терминах.
Воронель-Дацевич есть никакой не воронель и не дацевич
и даже не автор своих текстов, а некая коллективная сущность,
объединенная редакторскими е-мэйлами (whale99 и udod99),
общим мировоззрением и блестящей стилистикой,
чем-то неуловимо напоминающей дугинскую, но от нее
сугубо отличной. Авторством эта сущность пренебрегает;
о том ниже. Для удобства речи, я буду называть
Элиезером Воронелем-Дацевичем коллектив, ответственный за
материалы, в разное время появившиеся на сайтах
http://www.angelfire.com/sc/eskizov/ и
http://www3.50megs.com/udod/,
и (более расширительно) авторов замечательного
журнала Русскiй Удод.
Простой человек назовет Воронеля-Дацевича постмодернистом, ошибочно; более аккуратно было бы назвать то, что он делает, деконструкцией авторства. Как в рассказе Борхеса о Менаре, авторе Дон-Кихота, message трудов Воронель-Дацевича состоит (как минимум, наполовину) не из того, что в них сообщается, а из того, кто именно предлагается в качестве их автора. Постмодернистское уничтожение авторства доведено профессором до его (уничтожения) противоположности, с очень странными (шокирующими, даже) результатами.
Здесь будет уместно пересказать историю профессора. Газета Завтра опубликовала его две очень хорошие статьи, конечно, не за просто так, а соблазнившись на сочный профессорский титул, который, разумеется, оказался липой (ну нет в Бар-Илане гениальных русских писателей -- что поделаешь). По словам Валентина Эскизова (это псевдоним, которым подписывается обладатель е-мэйла whale99@mail.ru) труды профессора были выложены им в Интернет для ознакомления его приятелей; бар-иланская легенда предполагалась как органичная часть проекта; кто-то из редакции Завтра нашел эти тексты и не спросясь их там сразу и напечатал. Начался страшный шум; в газету Завтра посыпались письма патриотической общественности, заклеймившие профессора; идиотская газетка Дуэль опубликовала профессору гневную антисемитскую отповедь. Профессора пришлось отправить в отставку, и статьи эти с Интернета убрать нафиг.
А жаль.
Эту историю следует воспринимать как притчу: авторство, кусающее себя за хвост; адепт мистификации Элиезер Воронель-Дацевич, попавшийся в свою же мистификацию. Подобные конфликты сопровождают существование доброго профессора -- реальность сопротивляется фикции, успешно насилующей ее.
Воронель-Дацевич -- продукт добротный и убедительный. Его статьи (их штуки 4) содержат умильные ауто-референции к привычке профессора цитировать Жаботинского и Бялика, уместные цитаты из этих авторитетов
И пролетел ураган. Все снова, как было доныне: Ясно блестят небеса, и великая тишь над пустыней. Сбитые в кучу, ничком, оглушенные, полные страха, Мало-помалу встают караваны, и славят Аллаха...
Профессор Бар-Илана Элиезер Воронель-Дацевич живет в альтернативном мироздании, населенном обособленными авторитетами. Так, цитированный выше Сайрус Арбутнот удостоился персональной рецензии Питера Брайля во втором номере Русскаго Удода; то, что пишется о нем, может быть без изменения перенесено и на Элиезера Воронель-Дацевича
При поверхностном чтении "Оттенков тени" кажется, что действие развивается в обычном мире. Упоминается Лондон, Нью-Йорк, автомобили, "жевательная резинка", теория относительности, Папа Римский... Но постепенно, вживаясь в мир Арбутнота, сталкиваешься с первым подвохом. Оказывается чаще всего речь идет о мире, сходным с нашим, но отличающимся, как писал кто-то из "великих", в "двух или трех частностях". Так в самом начале рассказа "Одиночество слышащего" упоминается календарь, висящий на кухне главного героя, где изображены четыре пирамиды в Гизе. А пока герой варит кофе, по радио, среди других международных известий, упоминают об экономических реформах в Китайской империи. Как мне кажется, наличие таких подробностей является знаком, предвещающим разрушение обычного мира и проявлений все больших черт мира "иного". Рассказ "Одиночество слышащего" строится по простой схеме: сначала герой видит как все больше искажается, "сминается" существующая реальность. Это разрушение сопровождается неописуемыми звуками, постепенно заглушающими все остальное. В конце концов, мир исчезает и герой ощущает, что его несет вихрь в абсолютно пустом пространстве.
Вы не сможете ответить на этот вопрос.
Но, поскольку вы мне всего лишь снитесь, то я делаю резонный вывод - я и есть ваш отец, ваш создатель, ваш родоначальник. И это единственное, что меня ныне радует.
А теперь я отправляюсь на прогулку. Ура!
Он покрутил уродливой головой, и весь наш хрупкий мир полетел в преисподнюю. Мы больше ничего не видели и не слышали, лишь белый камень стен и купола у большой реки некоторое время кружились над нами.... А потом наступила темнота. И это было последнее прекрасное ощущение нашей бессмысленной жизни".
Все это, конечно, наводит на мысль о Борхесе (так любившем эпизод из 1001 Ночи, где Шехерезада в силу странной опечатки начинает рассказывать султану свою собственную историю) и Леме. Последний должен быть хорошо знаком Эскизову, помногу, вроде бы, жившему в Польше. Граждане из Русского Удода отличились весьма в жанре рецензии на несуществующие книге -- жанре, столь излюбленном и Лемом и Борхесом (в каком-то смысле, практически все труды Воронель-Дацевича представляют собой такие рецензии).
Вот, например типично лемовское
В данном случае мы вновь сталкиваемся с "сумасшедшим", на этот раз статистиком. Автор поставил своей целью показать, что Китай в демографическом отношении не представляет собой чего-то из ряда вон выходящего. Основная мысль автора такова: как известно, плотность населения в Китае по последним данным составляет 129 человек на кв. км. При этом до 30% страны занимают малонаселенные районы, таким образом реальная плотность должна составлять 200-250 человек. Путем разных математических ухищрений Дубчик доказывает, что этого не может быть, так как канализационные и иные системы в китайских городах абсолютно не рассчитаны на такое количество населения. Применяя минимальные европейские санитарные нормы, автор показывает, что в Китае в центральных городах должна бушевать перманентная эпидемия холеры, либо реальная плотность населения не превышает 80 человек на кв.км. На этой цифре он явно помешался, поскольку вся дальнейшая часть книги посвящена доказательству утверждения о том, что переписи населения в Китае не дают объективной информации о демографии. Дубчик считает, что китайцы указывают в числе живых всех родовых предков, богов домашнего очага и т.п. Таким образом, реальная численность населения КНР составляет не более 800 млн. чел. Отсюда и следует исходить при планировании отношений с Китаем. Миф о гигантской Поднебесной служит лишь для оправдания определенных политических настроений коммунистической верхушки. Планирование рождаемости, требования не иметь в семье более одного ребенка за последние 20 лет должны были еще уменьшить население. В действительности, считает Дубчик, Китай представляет собой вымирающую нацию. В течение ближайших ста лет число китайцев уменьшится вдвое.
Мракобесная идеология профессора Дацевича никак не противоречит "постмодернизму" его трудов -- попросту оттого, что никакого псотмодернизма там и не ночевало. Следует, скорее, называть это направление КР-постструктурализм -- задача ресакрализации текста, поставленная в основу консервативно-революционногфо (ур-реалистического) отношения к писанию, решается Дацевичем методами структурального анализа, текстологии и деконструкции. Эта установка эксплицируется самим Дацевичем в еще одной лже-рецензии
Затем Вораксо углубляется в теорию руин гитлеровского министра экономики Шпеера, который считал, что в архитектуре важно создавать тот образ, который может остаться "после всего", то есть "остов" или "руины" (тут Вораксо ссылается на Хайдеггера, который в статье "Исток художественного творения" говорит о "под-остове" культуры и жизни как таковой), остов абсолютно неразрушимый.
Этот метод, по мнению автора, следует применять и к текстологии. Более того, он немедленно создает сложную филологическую теорию для такого применения.
Вводится понятие "деградации" текста. Каждый текст, создаваемый человеком, немедленно подвергается сложному процессу деградации, то есть передаче читателю, отображению в других текстах и т.п. При этом сам текст как бы разрушается, от него остается голое сообщение. Для автора текста важно донести именно то сообщение, которое он хочет донести. Это получается не всегда (Вораксо приводит многочисленные примеры).
Таким образом, каждый текст по мнению автора надо рассматривать, как разрушающееся здание, и применять к нему две основные операции - реконструкцию и деконструкцию. С помощью деконструкции устанавливается главное сообщение или группа сообщения, а реконструкция либо воссоздает первоначальный замысел автора, либо возводит данный текст к тексту-прародителю. Обе операции входят в число необходимых для понимания любого текста. С точки зрения вораксианской текстологии, главное - установить, на какой стадии деградации находится данный текст (автор выделяет 14 стадий деградации - от сакрального текста до лозунга-сообщения) и откуда он исходит, то есть определить его принадлежность к "текстуальной традиции".
Магнум опус Дацевича/Эскизова/whale99 в Интернете составляют два номера Русскаго Удода: первый здесь и второй здесь. Предваряемый магическим эпиграфом "И неподкупный голосъ мой былъ голосъ Русскаго Удода...", Удодъ есть своего рода летопись литературного процесса, катализируемого национализмом, нон-конформизмом и преодолением постмодерна через радикальную ассимиляцию его приемов. До первого Удода у Дацевича была страница http://www.angelfire.com/sc/eskizov/, на которой тексты весьма хаотически менялись; судя по письму от Эскизова в гостевую книгу :ЛЕНИН:а, к этой странице имели доступ сразу несколько человек, которые ставили туда (и убирали оттуда) чего хотели.
Основным открытием Удода #1 был роман Слепые Идут в Ад, якобы перевод с английского (Ольги Елисеевой и Сергея Кизюкова); там же есть роман Конан-Император, который целиком приписывается Ольге Елисеевой. Изучив стратегию Воронель-Дацевича (хотя бы в объеме этой статьи), легко понять, что Анджей Бодун -- никакой не Бодун, а перевод -- никакой не перевод.
Бодуна, конечно, не существует. На Интернете не нашлось его упоминаний вообще; лично я, за 7 лет жизни в Америке, успел по крайней мере перелистать всю Sci-Fi там вышедшую в 1970-80-х -- Бодуна запомнил бы точно. Отсутствует Бодун и в rec.arts.books FAQ-листе, где приводится полный список всех писателей, у которых английский не родной. Но и без этого, ясно, что Бодун есть изобретение.
Бодуна с первых же страниц выдает набор легенд о "WWII" -- Второй Мировой Войне. Даже не факты выдают, выдает невозможный взгляд на американскую оккупацию. Такого не бывает в Европе (там за это просто сажают) и в Америке (там не сажают, но Фрэнсиса Йоки, одного из помощников нюрнбергских судей, осмелившегося усомниться в результатах процесса, убили в тюрьме). Пост-оккупационная Германия Бодуна напоминает больше всего Россию времен президентских выборов 1996 года
КТО ЛЮБИТ ГЕРМАНИЮ, ДОЛЖЕН НЕНАВИДЕТЬ ФАШИЗМ !
Опять нас учили любить Германию. Мне стало еще грустнее. Собственно, никакой Германии уже нет. И то, что будет дальше - это уже не Германия.
[...]
На следующее утро я пошел в университет. На кабинете профессора Бауэра висела табличка:
Г-ЖА Х.РОЗЕНБЛАТТ,
ПРОФЕССОР СОЦИАЛЬНОЙ АНТРОПОЛОГИИ
Я постучал и вошел. За столом, заваленном бумагами, сидела чопорная седеющая дама в роговых очках и пила кофе. Приемник издавал хрипение, сквозь которое слышались новости. Я спросил, не могу ли я вновь занять место ассистента. Фрау Розенблатт немедленно поинтересовалась, в какой области я специализировался, и получив ответ, сухо отрезала:
- На мой взгляд, изучение этнографии персов-зороастрийцев в нацистском рейхе было сильно идеологизировано. Я не думаю, что ассистент, ведший семинары после 1936 г. не может рассчитывать на место. Мне кажется, что с тридцать шестого года все честные люди науки были в эмиграции или в лагерях.
Сергей Кизюков . Ну, неплохо, неплохо. Кстати, по-моему нечто подобное по стилю я встречал на сайте журнала "Инфобизнес" - проверьте. А вообще приятно встретить в Сети своего бывшего студента. Если не забыли, я у Вас на первом курсе практические занятия по информатике вел. Михаил, если не трудно - напишите пару слов, как там у вас все дальше развивалось и как ваши однокурсники устраиваются в жизни. Чем вообще все кончилось-то с факультетом информатики? Я с прошлого года с ними вообще потерял связь. Привет. e-mail: kolatvu@rusemb.lt, 13/3/99, 21:38(конечно, это может быть и однофамилец, но не следует забывать, что у Воронель-Дацевича в Литве гнездо). Ситуация же в академическом сообществе, описанная "Бодуном", уж насколько похожа на литовскую.
Довольно статей за авторством Кизюкова имеется в Компутерре и прочих околокомпутерных изданиях, в основном несодержательные комментарии на тему пресс-рилизов. Зато Завалишин в двухгодичной давности новостях цитирует появившийся в (еще не он-лайн) Компутерре "краткий обзор свеженькой работы Станислава Лема под редакцией Сергея Кизюкова". Судя по контексту, обозрен прямо польский оригинал (а гнездо себе Воронель свил не только в Литве, но и в Польше). Это еще больше убеждает в том, что Кизюков -- тот.
Роман Бодуна являет (наряду с сочинениями Пелевина) своего рода энциклопедию национального русского эзотеризма. На страницах его кровожадно убивают друг друга ариософы, тамплиеры, адепты бон-по, рериховцы, коммунисты, иудеи, йети, сторонники Нового Мирового Порядка, англичане и Вечный Жид. Специфический консервативно-революционный юдофильский биас, свойственный (вслед за Розановым, Агурским и Дугиным) Воронель-Дацевичу, дает себя знать и здесь, весьма неожиданным образом: единственно положительными героями оказываются евреи, немец-патриот и русская девушка коммунистка. Бодун насквозь идеологичен; впрочем, здесь (как и в текстах Дугина) не очень понятно, о чем речь: то ли Бодун сводит эзотеризм к метафизическому аспекту политики, то ли политические идеологии -- к эзотеризму. Интерпретация нацизма как аспекта метафизической борьбы фундаментальных начал есть место общее и восходящее к Вагнеру, ариософам, Толкиену и речи Сталина. Из аналогичной интерпретации Нового Мирового Порядка, и говорить нечего, растут уши Фрэнсиса Йоки и сторонников Арктогеи. Основным носителем метафизического зла на новом этапе Бодун объявляет Америку (склонная к аналогичному перетолковыванию политики "Роза Мира" уринотерапевта Даниила Андреева, наоборот, утверждает, что уицраор Америки есть единственный за всю историю уицраор, переродившийся в добро).
Нелишне, и правда, поговорить об источниках Бодуна. Рерихов и Даниила Андреева обойти нельзя, тем более что действие происходит в Тибете; собственно, главную героиню, представляющую русских, так и зовут -- Елена. Описание внешности персонажа -- тоже карикатура на Рериха
Другой источник Бодуна --- учение Генона о черных башнях Сатаны. Цитирую Дугина ("Пророк Золотого Века")
Я не знаю, осознавал ли это автор Бодуна или нет, но другим несомненным источником романа является роман Джеймса Хилтона "Потерянный Горизонт" ("Lost Horizon") (1933). Роман, собственно, совершенно неизвестен в России (да и на Западе не сильно известен), зато сильно известен фильм, по нему снятый ("Lost Horizon" Франка Капры -- 1937). В книге "100 худших фильмов всех времен" Гарри Медведь, один из главных популяризаторов движения за идиотские фильмы, много про него пишет -- по бедности актерской палитры, многозначительной тупости и нелепой мелодраматичности сюжета, "Lost Horizon", действительно, не имеет себе равных.
Среди прочего, "Потерянный Горизонт" знаменит тем, что ввел в обиход слово Шангри-Ла -- псевдоним для Шамбалы, выдуманный Хилтоном лично. Сюжет фильма/романа в основных деталях напоминает сюжет Бодуна: компания путешественников попадает в Шамбалу -- мистический центр Тибета, встречаются с существами поразительной мистической силы, сами отчасти обретают ранее чуждые им способности и гибнут, возвращается один -- единственный положительный герой -- весь обмороженный и без памяти. Шангри-Ла (вместе с идиотским мьюзиклом на тот же сюжет) была основным источником знаний о Тибете для американцев. Разумеется, автор романа Хилтон неоспиритуалист, и Шангри-Ла в его романе -- центр добра и счастья. О да.
Вероятность знакомства Елисеевой-Кизюкова с романом Хилтона исчезающе мала (он переведен, и даже доступен на знаменитом сидироме "харрифана", но совсем-совсем малоизвестен). Следует думать, что "Слепые идут в ад" есть адаптация западного текста, написанного по мотивам Хилтона, а красочная биография "Бодуна" -- мистификация, типичная для Воронель-Дацевича.
Через конвенциональной хоррор-сюжет романа Бодуна проступают контуры более значительного произведения -- воплощения в развернутую фикцию наиболее экстравагантных заключений Генона, Дугина и других конспирологов оккульта. Воплощения тем более убедительного, чем более оно экстравагантно. В этом мне видится определенная провиденческая незавершенность. Можно предположить, что Бодун был скорее причиной, чем следствием мировоззренческой эволюции Воронель-Дацевича сотоварищи --и что они скорее пришли к конспирологии, отталкиваясь от уже законченного Бодуна, чем наоборот. На это указывает дата написания -- 1993 (хотя я не склонен доверять датам, как и другой биографической информации, касающейся этой публики). Даже само название Русский Удод происходит из Бодуна, как явствует из следующего отрывка:
Последнее, на чем я хотел остановиться -- идентичность Воронель-Дацевича и его авторов. Конечно, с точки зрения читателя текстов, совершенно безразлично, один ли человек их писал, десять, татары ли они все, евреи или поляки. Но дурацкое любопытство ведет нас к исследованию. Итак, Воронель-Дацевич и его авторы.
Определенное представление о порядках в этом кругу дает прелестная (и некороткая) сказка Ольги Елисеевой ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ПЕРЕСЕЧЕННОЙ МЕСТНОСТИ (1991). Это муммитролле-образное повествование, рассказанное (как и мумми-тролли) с точки зрения мамы, трогательно заботящейся о (не всегда симпатичных) сказочных существах, все время попадающих в дурацкие приключения. Не знаю уж насколько Старикашка-Игоревич, русские-советские писатели и другие персонажи автобиографичны, но поскольку одним из героев текста является писатель Валентин Эскизов, определенную автобиографичность следует предположить.
- Это невообразимо! - чавкал китаец. - Меня зовут Ден, литературный псевдоним - Семен Безымянный. Я великий русский-советский писатель...
- Детский-советский писатель. - презрительно поправил его Вакавчик. - Разрешите представиться.
Он встал, обтер руку об штаны и подал ее Старикашке:
- Валентин Эскизов, ответственный редактор международного журнала "Сотоварищ", Московского отделения Сотоварищества Российских сотоварищей.
Игоревич был подавлен и до глубины души польщен таким знакомством.
- К своему стыду не могу вспомнить ни одной из ваших бессмертных вещей, - зарделся он.
- Ну как же?! - возмутился Вакавчик. - А "Трагическая поэма о великом противостоянии"? "На ветвях висят желудки, - угрожающе продекламировал он. - Мерзкие и злы-ы-ые!" персонажах При последних словах Вакавчик затряс руками и скроил такую рожу, что Старикашка предпочел спрятаться за бревно.
- "А под ними незабудки, - умиленно продолжал Ден, - нежные такие".
- Вещь, - сказал Игоревич, вставая. - А где издается ваш журнал?
- Видите ли, - замялся Вакавчик, - дело в том, что в данный момент мы, как бы это сказать, не имеем достойного помещения... И все номера, их пока 3, отчасти... Ну, знаете, Ден набивает ими спальник, чтоб не мерзнуть ночью.
Про Димитрия же Володихина рассказывается весьма невнятно история, демонстрирующая фатальную неизбежность конфузий, связанных с авторством, в окружении доброго профессора. Рассказывается, что Дмитрий Володихин и его нехорошее издательство Аванта-Плюс подал в суд на главного редактора конкурирующего издательства "Русская Энциклопедия" Светлану Исмаилову, которая у них украла авторские права, а перед тем была в Аванте+ генеральным директором. Светлану Тимуровну посадили, чему Володихин был печатно рад, причем не только от своего лица, но и (в дословно тех же выражениях) от лица Марины Ивановой и других товарищей. Автор статьи о безобразии этого предлагает возмутиться вопиющим нарушением авторских прав одного из них другим, и лицемерием Володихина, который в таким обстоятельствах пытается пресекать Светланы Тимуровны Исмаиловой воровство.
Ее задержание объясняется врожденной ненавистью, которую питают наши следственные органы к социально далеким представителям интеллигенции -- Собчаку, Коху, Чубайсу и издательству Вагриус.
Письмо в защиту Светланы Исмаиловой подписали Андрей Битов, Андрей Вознесенский, Аркадий Ваксберг, Фазиль Искандер, Аркадий Арканов, Юнна Мориц, Лев Тимофеев, Александр Ткаченко.
Все это написано в газете
"Вечерняя Москва".
Статья называется "Энциклопедия произвола".
СЛЕПЫЕ ИДУТ В АД
[предисловие]
[главы 1-7] | [главы
8-15]
[главы 16-24]